مجيء الملك \ قصة قصيرة ترجمه للعربية \ايه مهند جاسم \ جامعة البصرة
مجيء الملك
في یوم ما كان الأطفال یلعبون في حدیقة اللعب ، م َّر ھیرالد المدینة ونفخ في البوق وصاح بصوت عا ٍل، الملك یمر الملك الیوم بھذا الطریق كونوا على استعداد، توقف الأطفال عن اللعب ونظروا الى بعضھم البعض.
قالوا: "ھل سمعت ھذا؟ "الملك قادم . قد یلقي نظرة الى حائط حدیقة اللعب خاصتنا، من یعلم؟ یجب علینا القیام بترتیبھا.
للأسف كانت الحدیقة قذرة والزوایا كانت ملیئة بقصاصات الورق والألعاب المكسرة ، لانھم كانوا أطفالاً مھملین.ولكن الآن ، أحضر أحدھما مجرفة ، والآخر أشعل النار ، وركض ثالث لجلب عربة یدویة من خلف بوابة الحدیقة. لقد عملوا بجد ، حتى كان كل شيء نظیفًا ومرتبًا.
"الآن ھو نظیف!" قالوا ؛ "ولكن یجب علینا أن نجعلھا جمیلة أی ًضا ، لأن الملوك معتادون على الأشیاء الجمیلة ؛ ربما لن یلاحظ مجرد نظافة ، لأنھ قد یكون لدیھ كل الوقت ".
ثم أحضر أحدھم كل ما ھو جمیل ونثره على الأرض. وصنع آخرون أكالیل من أوراق البلوط وشرابات الصنوبر وعلقوھا على الجدران. وأصغرھا سحب براعم القطیفة "دعونا نحافظ
علیھ دائما ھكذا!" قال الأصغر. و الاخرون ألقوا بما تبقى من
البراعم على ارض الحدیقة ، "لیبدو مثل الذھب ،" قال. عندما
ً
تم كل شيء ، كانت الحدیقة جمیلة جداً حتى وقف الأطفال
ونظروا إلیھا ، وصفقوا بأیدیھم بسرور.
انتظروا طوال الیوم لمجيء الملك ، لكنھ لم یأت أبدًا. ولكن، عند الغروب ، مر رجل یرتدي ملابس وكانھا ملابس السفر ، وذو وجھ لطیف ، متعب من طول الطریق ، وتوقف للنظر من فوق الحائط. "یا لھ من مكان لطیف!" قال الرجل. "ھل یمكنني الدخول والراحة ، أیھا الأطفال الأعزاء؟"
أحضره الأطفال بسرور ، وجلس على المقعد الذي صنعوه من برمیل قدیم. لقد قاموا بتغطیتھ بالعباءة الحمراء القدیمة لجعلھ یبدو وكأنھ عرش ، وجعلھ یبدو وكأنھ جیدًا للغایة.
"إنھا حدیقتنا!" قالوا. "لقد جعلناھا جمیلة للملك ، ولكن لم یأت ، والآن نرید أن نحافظ علیھا لأنفسنا ". "ھذا جید!" قال الرجل. "لأننا نعتقد أن جمیلة ونظیفة أجمل من القبیحة والقذرة!" قال آخر. "ھذا أفضل!" قال الرجل. "ولكي یستریح المتعبون!" قال اصغر واحد. "وھذا الأفضل من كل شيء!" قال الرجل.
جلس واستراح ) الرجل ( ، ونظر إلى الأطفال بعیون طیبة حتى أتوا إلیھ ، وأخبروه بكل ما یعرفونھ ؛ عن الجراء الخمسة في الحظیرة وعش القلاع بأربع بیوض زرقاء
الشاطئ الذي نمت فیھ قذائف الذھب ؛ أومأ الرجل وفھم كل شيء عنھ.
طلب الرجل كوبًا من الماء ، وأحضروه إلیھ في أفضل كوب ،
مع غصن من الذھب علیھ: ثم شكر الأطفال ، وقام وذھب في طریقھ ؛ ولكن قبل أن یرحل ، وضع یده على رؤوسھم للحظة ، ودفأت اللمسة قلوبھم.
وقف الأطفال على الحائط وشاھدوا الرجل وھو یسیر ببطء. كانت الشمس تغرب ، وسقط الضوء بأشعة مائلة طویلة عبر الطریق. "إنھ یبدو متعبًا جدًا!" قال أحد الأطفال. "لكنھ كان لطیفا جدا!" قال آخر. "نرى!" قال اصغر واحد. "كیف تشرق الشمس على شعره! یبدو وكأنھ تاج من الذھب
_____________________________
مجيء الملك ھو حكایة أخلاقیة مبھجة ظھرت في مجموعة السیدة ریتشارد من القصص والقصائد ، The Pig Brother
وغیرھا من الخرافات والحكایات )١٨٨١(. العمل معًا لإحداث
تغییرات إیجابیة والتصرف بلطف مع الآخرین لا یتطلب مل ًكا على الإطلاق ، لكن الدفء في قلوبنا یمكن أن یكون ذھبیًا
ولامعاً مثل التاج
The Coming of the King
by Lura E.Richards
OME children were at play in their play-ground one
day, when a herald rode through the town, blowing a trumpet, and crying aloud, “The King! the King passes by this road to-day. Make ready for the King!”The children stopped their play, and looked at one another.
“Did you hear that?” they said. “The King is coming. He may look over the wall and see our playground; who knows? We must put it in
order.”
The playground was sadly dirty, and in the corners were scraps of paper and broken toys, for these were careless children. But now, one brought a hoe, and another a rake, and a third ran to fetch the wheelbarrow from behind the garden gate. They labored hard, till at length all was clean and tidy.
“Now it is clean!” they said; “but we must make it pretty, too, for kings are used to fine things; maybe he would not notice mere cleanness, for he may have it all the time.”
Then one brought sweet rushes and strewed them on the ground; and others made garlands of oak leaves and pine tassels and hung
them on the walls; and the littlest one pulled marigold buds and
“Let us keep it always like this!” said the littlest one; and the others
threw them all about the playground, “to look like gold,” he said.
When all was done the playground was so beautiful that the children stood and looked at it, and clapped their hands with pleasure.
cried, “Yes! yes! that is what we will do.”
They waited all day for the coming of the King, but he never came; only, towards sunset, a man with travel-worn clothes, and a kind, tired face passed along the road, and stopped to look over the wall.
“What a pleasant place!” said the man. “May I come in and rest, dear children?”
The children brought him in gladly, and set him on the seat that they had made out of an old cask. They had covered it with the old red cloak to make it look like a throne, and it made a very good one.
“It is our playground!” they said. “We made it pretty for the King, but
he did not come, and now we mean to keep it so for ourselves.” “That is good!” said the man.
“Because we think pretty and clean is nicer than ugly and dirty!” said another.
“That is better!” said the man.
“And for tired people to rest in!” said the littlest one. “That is best of all!” said the man.
He sat and rested, and looked at the children with such kind eyes that they came about him, and told him all they knew; about the five puppies in the barn, and the thrush’s nest with four blue eggs, and
the shore where the gold shells grew; and the man nodded and understood all about it.
By and by he asked for a cup of water, and they brought it to him in the best cup, with the gold sprigs on it: then he[14] thanked the children, and rose and went on his way; but before he went he laid his hand on their heads for a moment, and the touch went warm to
their hearts.
The children stood by the wall and watched the man as he went slowly along. The sun was setting, and the light fell in long slanting rays across the road.
“He looks so tired!” said one of the children. “But he was so kind!” said another.
“See!” said the littlest one. “How the sun shines on his hair! it looks like a crown of gold.”