• اخر الاخبار

    كازابيانكا بقلم جيمس بالدوين ترجمتها للعربية : محاسن جبار عبد


    كازابيانكا بقلم جيمس بالدوين

    ترجمة : محاسن جبار عبد

    كانت هناك معركة كبيرة في البحر. لم يسمع المرءُ سوى دوي المدافع الكبيرة. امتلأَ الهواءُ بالدخانِ الأسود. وتناثرت الصواري المكسورة وقطع الأخشاب على المياه التي ضربتها كرات المدفع من السفن. وقُتِلَ العديد من الرجالِ وجُرِحَ عدد أكبر. سفينةُ العلمِ قد اشتعلت فيها النيران. كانت النيرانُ تندلعُ من الأسفل. كان سطحُ السفينةِ مشتعلاََ بالكامل. سارعَ الرجالُ الذين بَقوا على قيدِ الحياة إلى إطلاق قارب صغير. قفزوا فيه ، وجذفوا بسرعة. كان أي مكان آخر الآن أكثر أمانًا من وجودهِ على متنِ تلك السفينة المحترقة. كان هناك مسحوقٌ في المخزن. لكن نجلَ القبطان ، الشاب كازابيانكا ، لا يزالُ يقفُ على ظهرِ السفينة. كانت النيرانُ تدورُ حولهُ تقريبًا الآن. لكنَّه لم يتحرك من منصبه. كان والده قد نصحه بالوقوف هناك ، و علَّمهُ دائمًا أن يطيع. لقد وثق في كلام والده ، واعتقد أنَّه عندما يحين الوقت المناسب سيخبره بالذهاب. رأى الرجالَ يقفزون إلى القارب. سمعَهم يدعونه ليأتي. هز رأسه. قال: "عندما يطلبني أبي ، سأذهب". والآن ألسنةُ اللهبِ تقفز فوقَ الصواري. كانت الأشرعةُ كلها مشتعلةََ. اشتعلت النارُ في خدِهِ. أحرقتْ شعرَه. كانَ أمامه ، وخلفه ، ومن حوله من كلِ مكان. "يا أبي!" صرخ ، "ألا أذهب الآن؟ لقد غادرَ جميعُ الرجال السفينة. ألم يَحن الوقت لكي نتركها نحن أيضًا؟" لم يكن يعلم أن والده كان مستلقيًا في المقصورةِ المحترقة بالأسفل ، وأن قذيفة مدفع أصابتهُ ميتًا في بدايةِ القتال. لقد استمعَ لسماع إجابته. "تكلمَّ بصوت أعلى يا أبي!" بكى. "لا أستطيع سماع ما تقول".

    فوقَ هديرِ ألسنة اللهب ، وفوقَ تحطّم الساريات المتساقطة ، وفوقَ دوي المدافع ، تخيَّلَ أنَّ صوتَ والده جاءَ إليه بصوتٍ خافت من خلال الهواء الحارق. "أنا هنا ، أبي! تكلم مرة أخرى!" هو يلهث. لكن ما هذا؟ وميضٌ كبيرٌ من الضوءِ يملأُ الهواء. سُحُبِ الدخان تتصاعدُ بسرعةٍ الى السماء. و- "بوم!" أوه ، يا لهُ من صوتٍ رائعٍ! أعلى من الرعد ، أعلى من هديرِ كل البنادق! يرتجفُ الهواء البحر نفسه يرتجف. السماءُ سوداء. لم يَعُد ينظرُ إلى السفينةِ المشتعلة. كان هناك مسحوقٌ في الانتظار! منذُ زمنٍ بعيد كتبتْ سيدةٌ اسمُها السيدة هيمانز قصيدةَ عن هذا الفتى الشجاع الدار البيضاء. إنها ليست قصيدةٌ مكتوبةٌ بشكلٍ جيد ، ومع ذلك فقد قرأها الجميع ، وتعلَّمها الآلافُ من الناسِ عن ظهرِ قلب. لا أشكُ في ذلك ولكن في يومٍ من الأيامِ ستقرأهُ أيضًا. يبدأُ الأمرُ على هذا النحو: - "وقفَ الصبيُ على السطحِ المحترقِ من حيث هرب الجميعُ ما عدا هو ؛ أضاءَ اللهب الذي أشعلَ حطامَ المعركة حوله فوقَ الموتى." لكنَّه وقفَ جميلًا ومشرقًا ، كما ولد حكم العاصفة – مخلوقٌ من الدم البطولي ، شكلٌ فخور وإن كانَ طفوليًا. "



    Casabianca

    by James Baldwin

    There was a great battie at sea . One could hear nothing but the roar of the big guns . The air was filled with black smoke . The water was strewn with broken masts and pieces of timber which the cannon balls had knocked from the ships . Many men had been killed , and many more had been wounded . The flag ship had taken fire . The flames were breaking out from below . The deck was all ablaze . The men who were left alive made haste to launch a small boat . They leaped into it , and rowed swiftly away . Any other place was safer now than on board of that burning ship . There was powder in the hold . But the captain's son young Casabianca , still stood upon the deck . The flames were almost all around him now ; but he would not stir from his post . His father had bidden him stand there , and he had been taught always to obey . He

    trusted in his father's word , and believed that when the

    Right time came he would tell him to go. He saw the men leap into the boat. He heard them call to him to come. He shook his head. "When father bids me, I will go," he said. And now the flames were leaping up the masts. The sails were all ablaze. The fire blew hot upon his cheek. It scorched his hair. It was before him, behind him, all around him. "O father!" He cried, "may I not go now? The men have all left the ship. Is it not time that we too should leave it?" that a cannon ball had struck him dead at the very beginning of the fight. He listened to hear his answer. “Speak louder, father!” He cried. "I cannot hear what you say." Above the roaring of the flames, above the crashing of the falling spars, above the booming of the guns, he fancied that his father's voice came faintly to him through the scorching air. "I am here, father! Speak once again!" He gasped. But what is that? A great flash of light fills the air; clouds of smoke shoot quickly upward to the sky; and- "Boom!" Oh, what a terrific sound! Louder than thunder, louder than the roar of all the guns! The air quivers; the sea itself trembles; the sky is black. The blazing ship is seen no more. There was powder in the hold! A long

    time ago a lady, whose name was Mrs. Hemans, wrote a poem about this brave boy Casablanca. It

    is not a very well written poem, and yet everybody has read it, and thousands have learned it heart. I doubt not but that some day you too will read it. It begins in this way: - "The boy stood on the burning deck Whence all but him had fled; The flame that lit the battle's wreck Shone round him o'er the dead." rule the storm-- A creature of heroic blood, A proud though childlike form".



    ad728