البراءة
ترجمة : اسراء دوخي حسین
من قمة طائرتي المزدوجة وبطانة شبشب حبیبي بكل أبواق الرجال المحبوبین وبفضل نسائھم المباركة! أفضل عمل للإنسان لیس الشعر ولا الصور المرسومة ولا الموسیقى ولا القلاع ولا التماثیل ، سواء كانت منحوتة بشكل جید ، ولا التجدیف ، ولا القوادس الشراعیة ، إلا الأطفال. افھموني ، الأطفال حتى سن العاشرة لأنھم بعد ذلك یصبحون رجا ًلا أو نساء ویقطعون أسنانھم الحكیمة لا یستحقون ما یكلفونھ الأسوأ . شاھدھم وھم یلعبون بلطف وبراءة بالشبشب قبل كل شيء ثم الملغاة مع الأواني المنزلیة وترك ما یرضیھم والبكاء بعد ما یرضیھم ومضغ الحلویات في المنزل وقضم المحلات والضحك دائ ًما بمجرد قطع أسنانھم و سوف تتفق معي في أنھم محبوبون من كل النواحي ؛ بالإضافة إلى أنھا زھرة وفاكھة - ثمرة الحب و زھرة الحیاة. قبل أن تضطرب أذھانھم بسبب اضطرابات الحیاة لا یوجد شيء في ھذا العالم أكثر بركة أو أكثر متعة من أقوالھم وھي أقوال ساذجة تفوق الوصف. ھذا صحیح مثل آلة المضغ المزدوجة للبقرة. لا تتوقع أن یكون الرجل بریئًا على سلوك الأطفال ، لأن ھناك عنص ًرا لا أعرف ما ھو عنصر العقل في سذاجة الرجل ، بینما سذاجة الأطفال صریحة ، طاھرة ، ولدیھا كل براعة. وھو ما تم إثباتھ بوضوح في ھذه الحكایة. كانت الملكة كاثرین في ذلك الوقت ولیة العھد ولترحب بالملك الذي كان والد زوجھا والذي كان في ذلك الوقت مری ًضا جدًا كانت تقدم لھ من وقت لآخر صو ًرا إیطالیة مع العلم أنھ یحبھا كثی ًرا ؛ لكونھ صدیقًا للسیر رافائیل دوربین والسیور بریماتیس ولیوناردو دافنشي ، الذین أرسل إلیھم مبالغ كبیرة من المال. حصلت من عائلتھا )التي اختیرت من ھذه الأعمال ، لأنھ في ذلك الوقت كان دوق مدیشي یحكم توسكانا ( صورة ثمینة ، رسمھا أحد سكان البندقیة یُدعى تیتیان )فنان للإمبراطور تشارلز ، وبنكھة عالیة جدًا ( ، حیث كانت ھناك صور لآدم وحواء في الوقت الذي تركھم فیھ الله یتجولون في الجنة الارضیة و ُرسمت على ارتفاعھا الكامل بزي تلك الفترة التي یصعب فیھا ارتكاب خطأ لأنھم كانوا یرتدون في جھلھم ویتألقون بالنعمة الإلھیة التي أحاطت بھم - وھو أمر یصعب علیھم القیام بھ. نفذ بسبب اللون ، ولكن اللون الذي برع فیھ سیور تیتیان المذكور. تم وضع الصورة في غرفة الملك الفقیر ، الذي كان مری ًضا بعد ذلك بالمرض الذي توفي منھ في النھایة. لقد حققت نجا ًحا كبی ًرا في المحكمة الفرنسیة حیث تمنى الجمیع رؤیتھا لكن لم یستطع أحد ذلك إلا بعد وفاة الملك ، حیث سمح لھ ، بنا ًء على رغبتھ ، بالبقاء في غرفتھ طوال حیاتھ. في أحد الأیام ، اصطحبت السیدة كاثرین معھا إلى غرفة الملك ابنھا فرانسیس والصغیرة مارغو وبدأوا یتحدثون بشكل عشوائي كما یفعل الأطفال. سمع ھؤلاء الأطفال ھذه الصورة التي تحدث عنھا آدم وحواء ، وقاموا بالالحاح على والدتھم
لأخذھم إلى ھناك. بما أن الصغیرین كانا یستمتعان في بعض الأحیان مع الملك العجوز وافقت السیدة ولیة العھد على طلبھما. قالت: "لقد تمنیت أن ارى آدم وحواء ، اللذین كانا أبوینا الأولین ".
ثم تركتھم في دھشة كبیرة أمام صورة تیتیان ، وجلست بجانب سریر الملك ، الذي كان مسرو ًرا بمشاھدة الأطفال.
"أي الاثنین ھو آدم؟" قال فرانسیس وھو یدفع مرفق شقیقتھ مارغو. "انت سخیف!" أجابت: "لتعلم ذلك ، یجب أن یرتدوا ملابسھم!"
وھذا الرد أسعد الملك المسكین والأم والذي ذُكر في رسالة الملكة كاثرین في فلورنسا.
لم یبرزھا أي كاتب ستبقى مثل الزھرة الحلوة في ركن من أركان ھذه الحكایات على الرغم من أنھا لیست بأي حال من الأحوال ھزلیة ولا توجد أخلاق أخرى یمكن استخلاصھا منھا سوى سماع ھذه الخطب الجمیلة في مرحلة الطفولة والتي تحث المرء على أن یلد الأطفال.
Innocence
By the double crest of my fowl, and by the rose lining of my
sweetheart's slipper! By all the horns of well-beloved cuckolds, and
by the virtue of their blessed wives! the finest work of man is
neither poetry, nor painted pictures, nor music, nor castles, nor
statues, be they carved never so well, nor rowing, nor sailing
galleys, but children.
Understand me, children up to the age of ten years, for after that
they become men or women, and cutting their wisdom teeth, are
not worth what they cost; the worst are the best. Watch them
playing, prettily and innocently, with slippers; above all, cancellated
ones, with the household utensils, leaving that which displeases
them, crying after that which pleases them, munching the sweets
and confectionery in the house, nibbling at the stores, and always
laughing as soon as their teeth are cut, and you will agree with me
that they are in every way lovable; besides which they are flower
and fruit--the fruit of love, the flower of life. Before their minds
have been unsettled by the disturbances of life, there is nothing in
this world more blessed or more pleasant than their sayings, which
are naive beyond description. This is as true as the double chewing
machine of a cow. Do not expect a man to be innocent after the
manner of children, because there is an, I know not what,
ingredient of reason in the naivety of a man, while the naivety of
children is candid, immaculate, and has all the finesse of the
mother, which is plainly proved in this tale.
Queen Catherine was at that time Dauphine, and to make herself
welcome to the king, her father-in-law, who at that time was very ill
indeed, presented him, from time to time, with Italian pictures,
knowing that he liked them much, being a friend of the Sieur
Raphael d'Urbin and of the Sieurs Primatice and Leonardo da Vinci,
to whom he sent large sums of money. She obtained from her
family--who had the pick of these works, because at that time the
Duke of the Medicis governed Tuscany-- a precious picture, painted
by a Venetian named Titian (artist to the Emperor Charles, and in
very high flavour), in which there were portraits of Adam and Eve at
the moment when God left them to wander about the
terrestrial Paradise, and were painted their full height, in the
costume of the period, in which it is difficult to make a mistake,
because they were attired in their ignorance, and caparisoned with
the divine grace which enveloped them--a difficult thing to execute
on account of the colour, but one in which the said Sieur Titian
excelled. The picture was put into the room of the poor king, who
was then ill with the disease of which he eventually died. It had a
great success at the Court of France, where everyone wished to see
it; but no one was able to until after the king's death, since at his
desire it was allowed to remain in his room as long as he lived.
One day Madame Catherine took with her to the king's room her
son Francis and little Margot, who began to talk at random, as
children will. Now here, now there, these children had heard this
picture of Adam and Eve spoken about, and had tormented their
mother to take them there. Since the two little ones at times
amused the old king, Madame the Dauphine consented to their
request.
"You wished to see Adam and Eve, who were our first parents;
there they are," said she.
Then she left them in great astonishment before Titian's picture,
and seated herself by the bedside of the king, who delighted to
watch the children.
"Which of the two is Adam?" said Francis, nudging his sister
Margot's elbow.
"You silly!" replied she, "to know that, they would have to be
dressed!"
This reply, which delighted the poor king and the mother, was
mentioned in a letter written in Florence by Queen Catherine.
No writer having brought it to light, it will remain, like a sweet
flower, in a corner of these Tales, although it is no way droll, and
there is no other moral to be drawn from it except that to hear
these pretty speeches of infancy one must beget the children.
By Honore de Balzac