ايفلين لجيمس جويس ترجمتها للعربية الطالبة ايمان كاظم حمد
ايفيلين
جيمس جويس
جلست عند
النافذة تشاهد المساء يغزو الشارع. كان
رأسها متكئًا على ستائر النافذة ورائحة الكريتون المغبرة في أنفها. كانت متعبة.
قليل من الناس مروا. خرج الرجل من
المنزل الأخير في طريقه إلى منزله ؛ سمعت
خطواته تتقرقع على طول الرصيف الخرساني وبعد ذلك تسحق على مسار الرماد قبل البيوت
الحمراء الجديدة. ذات مرة كان هناك حقل
اعتادوا اللعب فيه في كل مرة اعتادوا أن يقضوا المساء مع الأطفال الآخرين. ثم اشترى رجل من بيليفاست الحقل وقام ببناء
منازل فيه – ليس مثل منازلهم الصغيرة ذات اللون البني ولكن منازل مبنية من الطوب
ذات أسقف لامعة. اعتاد أطفال الجادة اللعب
معًا في هذا الحقل – ديفينس ، ووترز ، ودانز ، وكيو الصغير المصاب ، وهي وإخوتها
وأخواتها. ومع ذلك ، لم يلعب إرنست
مطلقًا: لقد كبر جدآ. اعتاد والدها أن
يصطادهم في كثير من الأحيان خارج الحقل بعصا بلاكثورن ؛ ولكن عادة ما كان كيو الصغير يستمر في عدم المشاركة ويصرخ اذا ما رأى والدها
قادمًا. لا يزال يبدو أنهم كانوا سعداء
إلى حد ما في ذلك الوقت. لم يكن والدها
بهذا السوء حينها ؛ وإلى جانب ذلك ، كانت
والدتها على قيد الحياة. هذا كان قبل زمن
طويل؛ كبرت هي وإخوتها وأخواتها ماتت
والدتها. ماتت تيزي دن أيضًا ، وعاد ووترز
إلى إنجلترا. كل شيء يتغير. الآن هي ذاهبة لترحل مثل الآخرين ، لتغادر
منزلها. منزل! نظرت حول الغرفة ، راجعت كل
الأشياء المألوفة التي كانت تنفض عنها الغبار مرة واحدة في الأسبوع لسنوات عديدة ،
متسائلة من أين جاء كل الغبار على الأرض.
ربما لن ترى مرة أخرى تلك الأشياء المألوفة التي لم تحلم يومًا بالانفصال
عنها. ومع ذلك ، خلال كل تلك السنوات ، لم
تكتشف أبدًا اسم الكاهن الذي كانت صورته المصفرة معلقة على الحائط فوق الأرغن
المكسور بجانب المطبعة الملونة للوعود التي قُطعت للمباركة مارغريت ماري
ألاكوك. كان صديق والدها في المدرسة. كلما عرض الصورة على زائر كان والدها يتجاوزها
بكلمة غير رسمية: "إنه في ملبورن الآن".كانت قد وافقت على الذهاب ومغادرة
منزلها. هل كان ذلك حكيما؟ حاولت أن تزن كل جانب من جوانب السؤال. في منزلها على أي حال كان لديها مأوى وطعام
؛ كان لديها أولئك الذين عرفتهم طوال
حياتها حولها. بالطبع كان عليها أن تعمل
بجد ، سواء في المنزل أو في العمل. ماذا
سيقولون عنها في المتاجر عندما اكتشفوا أنها هربت مع زميل لها؟ يقولوا أنها كانت حمقاء ، ربما ؛ وسيتم ملء مكانها بالإعلان. سوف تكون الآنسة جافان سعيدة. دائما كانت لها ميزة عليها ، خاصة عندما كان
هناك من يستمع إليها. "آنسة هيل ،
ألا تري هؤلاء السيدات ينتظرن؟"
"انظري بتمعن يا آنسة هيل من فضلك.
لم تكن تبكي كثيراً عند مغادرة المتاجر.
لكن في منزلها ، في بلد بعيد مجهول ، لن يكون الأمر كذلك. ثم سوف تتزوج – هي ، إيفلين. سيعاملها الناس باحترام بعد ذلك. لن تعامل مثل والدتها. حتى الآن ، رغم أنها تجاوزت التاسعة عشرة من
عمرها ، شعرت أحيانًا أنها معرضة لخطر عنف والدها. كانت تعلم أن هذا هو ما أعطاها الخفقان. عندما كبروا لم يذهب من أجلها أبدًا كما اعتاد
أن يذهب من أجل هاري وإرنست ، لأنها كانت فتاة ، لكنه بدأ أخيرًا في تهديدها ويقول
ما سيفعله بها فقط من أجل والدتها المتوفاة.
ولم يكن لديها من يحميها.كان إرنست ميتًا وكان هاري ، الذي كان يعمل في
مجال تزيين الكنيسة ، دائمًا في مكان ما في البلاد. إلى جانب ذلك ، فإن الخلاف المستمر على المال
في ليالي السبت قد بدأ يرهقها بشكل لا يوصف.
كانت تدفع أجرها بالكامل – سبعة شلنات – ودائمًا ما كان هاري يرسل لها ما
في وسعه ، لكن المشكلة كانت في الحصول على أي أموال من والدها. قال إنها كانت تهدر المال ، ولم يكن لديها رأس
مال ، وأنه لن يمنحها المال الذي حصل عليه بشق الأنفس لرميها في الشوارع ، وأكثر
من ذلك بكثير ، لأنه كان سيئًا إلى حد ما ليلة السبت. في النهاية كان يعطيها المال ويسألها عما إذا كانت
تنوي شراء عشاء يوم الأحد. ثم اضطرت
للخروج بأسرع ما يمكن والقيام بالتسويق ، ممسكة محفظتها الجلدية السوداء بإحكام في
يدها وهي تشق طريقها عبر الحشود وتعود إلى المنزل في وقت متأخر تحت حمولتها من
المؤن. كان لديها عمل شاق للحفاظ على
المنزل معًا وللتأكد من أن الطفلين الصغيرين اللذين تُركا لتولي مسؤولية الموارد
البشرية يذهبان إلى المدرسة بانتظام ويتناولان وجباتهما بأنتظام. لقد كان عملاً شاقًا - حياة شاقة - ولكن
الآن بعد أن كانت على وشك تركها لم تجدها حياة غير مرغوب فيها على الإطلاق. كانت على وشك استكشاف حياة أخرى مع فرانك. كان فرانك لطيفًا جدًا ورجوليًا ومنفتح القلب. كان عليها أن تذهب معه بالقارب الليلي لتكون زوجته
وتعيش معه في بيونس أيريس حيث كان لديه منزل في انتظارها. كيف كانت تتذكر المرة الأولى التي رأته فيها ؛ كان يسكن في منزل على الطريق الرئيسي حيث كانت تزوره. بدأ الأمر قبل أسابيع قليلة. كان يقف عند البوابة ، وقبعته المدفوعة إلى الخلف
على رأسه وشعره يتدلى إلى الأمام على وجه من البرونز. ثم تعرفا على بعضهما البعض. كان يقابلها خارج المتاجر كل مساء ويرى منزلها. اصطحبها لرؤية الفتاة البوهيمية وشعرت بالبهجة لأنها
جلست معه في جزء غير معتاد من المسرح. كان
مغرمًا جدًا بالموسيقى وغنى قليلاً. عرف الناس
أنهم كانوا يغازلون ، وعندما غنى عن الفتاة التي تحب البحار ، شعرت دائمًا بالارتباك. اعتاد أن يناديها بـ بوبينز بدافع المرح. قال:
"أنا أعرف هؤلاء البحارة". ذات يوم
تشاجر مع فرانك وبعد ذلك كان عليها مقابلة عشيقها سرا. تعمق المساء في الشارع. أصبح اللون الأبيض المكون من حرفين في حجرها غير
واضح. واحد كان لهاري. كان الآخر لأبيها. كان إرنست هو المفضل لديها لكنها كانت تحب هاري
أيضًا. لاحظت أن والدها كان يشيخ في الآونة
الأخيرة ؛ سيفتقدها. في بعض الأحيان يمكن أن يكون لطيفًا جدًا. لم يمض وقت طويل قبل ذلك ، خرجت قصة الأشباح وصنعت
لها الخبز المحمص في يوم آخر ، عندما كانت
والدتهم على قيد الحياة ، ذهبوا جميعًا في نزهة إلى تل هوث. تذكرت أن والدها كان يضع غطاء رأس أمها ليجعل الأطفال
يضحكون. كان وقتها ينفد لكنها استمرت في الجلوس بجانب النافذة ، تميل رأسها على ستارة
النافذة ، وتستنشق رائحة الكريتون المتربة.
في الأسفل بعيدًا في الشارع كانت تسمع عزفًا على آلة الأرغن في الشارع. كانت تعرف الجو الغريب أنه يجب أن يأتي في تلك الليلة
بالذات لتذكيرها بوعد والدتها ، ووعدها بالحفاظ على المنزل معًا لأطول فترة ممكنة. تذكرت الليلة الأخيرة من مرض والدتها. كانت مرة أخرى في الغرفة المظلمة القريبة على الجانب
الآخر من القاعة ، وفي الخارج سمعت جوًا كئيبًا من إيطاليا. كان عازف الأرغن قد أُمر بالرحيل وأعطي ستة بنسات. تذكرت والدها وهو يتجول عائداً إلى غرفة المرضى
"الإيطاليون الملعونون! قادمين إلى هنا!" وبينما كانت تتأمل الرؤية المثيرة للشفقة لحياة
والدتها ، وضعت تعويذتها على كيانها السريع للغاية - تلك الحياة من التضحيات العادية
التي تقترب من الجنون النهائي. ارتجفت وهي
تسمع صوت والدتها مجددًا بإصرار أحمق: "Derevaun
Seraun! Derevaun Seraun!" وقفت في اندفاع مفاجئ من الرعب. تهرب! يجب
أن تهرب! سوف ينقذها فرانك. كان يعطيها الحياة ، وربما الحب أيضًا. لكنها أرادت أن تعيش. لماذا يجب أن تكون غير سعيدة؟ كان لها الحق في السعادة. سيأخذها فرانك بين ذراعيه ، ويطويها بين ذراعيه. سوف ينقذها.
وقفت وسط الحشد المتمايل في المحطة عند نورث وول. أمسك بيدها وعرفت أنه كان يتحدث إليها ، يقول شيئًا
ما عن الرحلة مرارًا وتكرارًا. كانت المحطة
مليئة بالجنود بأمتعة بنية اللون. من خلال
الأبواب العريضة للحظائر ، لمحت الكتلة السوداء للقارب ، المستلقية بجانب جدار الرصيف
، مع فتحات مضاءة. لم تجيب بشيء. شعرت أن خدها شاحب وبارد ، وبسبب شدة الضيق ، طلبت
من الله أن يوجهها ، ليبين لها ما هو واجبها.
أطلق القارب صافرة حزن طويلة في الضباب.
إذا ذهبت ، فستكون غدًا على البحر مع فرانك ، متجهة نحو بيونس أيريس. تم حجز مرورهم. هل لا يزال بإمكانها التراجع بعد كل ما فعله لها؟ أيقظ ضيقها غثيانًا في جسدها واستمرت في تحريك شفتيها
في صلاة صامتة. دق جرس على قلبها. شعرت به يمسك بيدها:"تأتي!" هبطت كل بحار العالم حول قلبها. كان يجذبها إليهم: سيغرقها. أمسكت بكلتا يديها على الدرابزين الحديدي. "تأتي!" لا!
لا! لا! كان من المستحيل. تمسكت يداها بالحديد بجنون. وسط البحار أرسلت صرخة كرب. "إيفلين! إيفي!" اندفع إلى ما وراء الحاجز ودعاها لتتبعه. تم الصراخ عليه للاستمرار لكنه لا يزال
يناديها. وضعت وجهها الأبيض أمامه ،
سلبيًا ، مثل حيوان عاجز. لم تعطه عيناها
أي علامة حب أو وداع أو تقدير.
Eveline
By James Joyce
SHE
sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned
against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty
cretonne. She was tired. Few people passed. The man out of the last house
passed on his way home; she heard his footsteps clacking along the concrete
pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses.
One time field there in which they used to play every time there used to be
evening with other people's children. Then a man from Belifast bought the field
and built houses in it--not like their little brown houses but bright brick
houses with shining roofs. The children of the avenue used to play together in
that field --the Devines, the Waters, the Dunns, little Keogh the cripple, she
and her brothers and sisters. Ernest, however, never played: he was too grown
up. Her father used often to hunt them in out of the field with his blackthorn
stick; but usually little Keogh used to keep nix and call out when he saw her
father coming. Still they seemed to have been rather happy then. Her father was
not so bad then; and besides, her mother was alive. That was a long time ago;
she and her brothers and sisters were all grown up her mother was dead. Tizzie
Dunn was dead, too, and the Waters had gone back to England. Everything
changes. Now she was going to go away like the others, to leave her home.Home!
She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had
dusted once a week for so many years, wondering where on earth all the dust
came from. Perhaps she would never see again those familiar objects from which
she had never dreamed of being divided. And yet during all those years she had
never found out the name of the priest whose yellowing photograph hung on the
wall above the broken harmonium beside the coloured print of the promises made
to Blessed Margaret Mary Alacoque. He had been a school friend of her father.
Whenever he showed the photograph to a visitor her father used to pass it with
a casual word: "He is in Melbourne now."
She
had consented to go away, to leave her home. Was that wise? She tried to weigh
each side of the question. In her home anyway she had shelter and food; she had
those whom she had known all her life about her. O course she had to work hard,
both in the house and at business. What would they say of her in the Stores
when they found out that she had run away with a fellow? Say she was a fool,
perhaps; and her place would be filled up by advertisement. Miss Gavan would be
glad. She had always had an edge on her, especially whenever there were people
listening. "Miss Hill, don't you see these ladies are waiting?"
"Look lively, Miss Hill, please." She would not cry many tears at
leaving the Stores. But in her home, in a distant unknown country, it would not
be like that. Then she would be married--she, Eveline. People would treat her
with respect then. She would not be treated as her mother had been. Even now,
though she was over nineteen, she sometimes felt herself in danger of her
father's violence. She knew it was that that had given her the palpitations.
When they were growing up he had never gone for her like he used to go for
Harry and Ernest, because she was a girl but latterly he had begun to threaten
her and say what he would do to her only for her dead mother's sake. And no she
had nobody to protect her.Ernest was dead and Harry, who was in the church
decorating business, was nearly always down somewhere in the country. Besides,
the invariable squabble for money on Saturday nights had begun to weary her
unspeakably. She always gave her entire wages--seven shillings--and Harry
always sent up what he could but the trouble was to get any money from her
father. He said she used to squander the money, that she had no head, that he
wasn't going to give her his hard-earned money to throw about the streets, and
much more, for he was usually fairly bad on Saturday night. In the end he would
give her the money and ask her had she any intention of buying Sunday's dinner.
Then she had to rush out as quickly as she could and do her marketing, holding
her black leather purse tightly in her hand as she elbowed her way through the
crowds and returning home late under her load of provisions. She had hard work
to keep the house together and to see that the two young children who had been
left to hr charge went to school regularly and got their meals regularly.
It
was hard work--a hard life--but now that she was about to leave it she did not
find it wholly undesirable life. She was about to explore another life with
Frank. Frank was very kind, manly, open-hearted. She was to go away with him by
the night-boat to be his wife and to live with him in Buenos Ayres where he had
a home waiting for her. How well she remembered the first time she had seen
him; he was lodging in a house on the main road where she used to visit. It
seemed a few weeks ago. He was standing at the gate, his peaked cap pushed back
on his head and his hair tumbled forward over a face of bronze. Then they had
come to know each other. He used to meet her outside the Stores every evening
and see her home. He took her to see The Bohemian Girl and she felt elated as
she sat in an unaccustomed part of the theatre with him. He was awfully fond of
music and sang a little. People knew that they were courting and, when he sang
about the lass that loves a sailor, she always felt pleasantly confused. He
used to call her Poppens out of fun."I know these sailor chaps," he
said. One day he had quarrelled with Frank and after that she had to meet her
lover secretly. The evening deepened in the avenue. The white of two letters in
her lap grew indistinct. One was to Harry; the other was to her father. Ernest
had been her favourite but she liked Harry too. Her father was becoming old
lately, she noticed; he would miss her. Sometimes he could be very nice. Not
long before, out ghost story and made toast for her at the fire. Another day,
when their mother was alive, they had all gone for a picnic to the Hill of
Howth. She remembered her father putting on her mothers bonnet to make the
children laugh.
Her
time was running out but she continued to sit by the window, leaning her head
against the window curtain, inhaling the odour of dusty cretonne. Down far in
the avenue she could hear a street organ playing. She knew the air Strange that
it should come that very night to remind her of the promise to her mother, her
promise to keep the home together as long as she could. She remembered the last
night of her mother's illness; she was again in the close dark room at the
other side of the hall and outside she heard a melancholy air of Italy. The
organ-player had been ordered to go away and given sixpence. She remembered her
father strutting back into the sickroom "Damned Italians! coming over
here!" As she mused the pitiful vision of her mother's life laid its spell
on the very quick of her being--that life of commonplace sacrifices closing in
final craziness. She trembled as she heard again her mother's voice saying
constantly with foolish insistence: "Derevaun Seraun! Derevaun Seraun!"
She stood up in a sudden impulse of terror. Escape! She must escape! Frank
would save her. He would give her life, perhaps love, too. But she wanted to
live. Why should she be unhappy? She had a right to happiness. Frank would take
her in his arms, fold her in his arms. He would save her. She stood among the
swaying crowd in the station at the North Wall. He held her hand and she knew
that he was speaking to her, saying something about the passage over and over
again. The station was full of soldiers with brown baggages. Through the wide
doors of the sheds she caught a glimpse of the black mass of the boat, lying in
beside the quay wall,with illumined portholes. She answered nothing. She felt
her cheek pale and cold and, out of a maze of distress, she prayed to God to
direct her, to show her what was her duty. The boat blew a long mournful
whistle into the mist. If she went, tomorrow she would be on the sea with
Frank, steaming towards Buenos Ayres. Their passage had been booked. Could she
still draw back after all he had done for her? Her distress awoke a nausea in
her body and she kept moving her lips in silent fervent prayer. A bell clanged
upon her heart. She felt him seize her hand:
“Come!”
All the seas of the world tumbled about her heart. He was drawing her into
them: he would drown her. She gripped with both hands at the iron railing.
“Come!” No! No! No! It was impossible. Her hands clutched the iron in frenzy.
Amid the seas she sent a cry of anguish. “Eveline! Evvy!” He rushed beyond the
barrier and called to her to follow. He was shouted at to go on but he still
called to her. She set her white face to him, passive, like a helpless animal.
Her eyes gave him no sign of love or farewell or recognition.