ربانزيل ..قصة قصيرة من الادب الانكليزي ترجمتها للعربية الطالبة افراح سلمان عبود
ربانزيل
ترجمة : افراح سلمان عبود
ذات مره ،كان هناك رجل وامرأة يرغبان في إنجاب طفل
ولكن دون جدوى. مطولاً كانت
تأمل المرأه بأن الله على وشك أن يمنحها
رغبتها. وقد كان لهؤلاء الناس نافذة صغيرة في الجزء الخلفي من منزلهم يمكن من خلالها
رؤية حديقة رائعة مليئة بأجمل الزهور والأعشاب . ومع ذلك ، كانت محاطًة بسور عالٍ ،
ولم يجرؤ أحد على الدخول إليها لأنها ترجع إلى ساحره تتمتع بقوة كبيرة ويخافها العالم كله .وفي يوم من الأيام كانت المرأة تقف بجانب هذه النافذة وتنظر إلى الحديقة عندما رأت سريرًا مزروعًا بأجمل نبتة وهي اللفت البري (رابونزيل)
، بدت منعشًه وخضراء لدرجة أنها كانت تتوق
إليها . ازدادت هذه الرغبة كل يوم، وكما عرفت أنها لا تستطيع الحصول على أي منها، فهي
هزلة تماما، وبدت شاحبة وبائسة . ففزع زوجها وسألها: "ما لك زوجتي العزيزة؟ "آه" "لقد أجابت"، "إذا
لم أتمكن من الحصول على بعض اللفت البري ، وهو في الحديقة وراء منزلنا، لأكله، سوف
أموت،" فكر الرجل، الذي أحبها، ،
" بدلا من أن تدع زوجتك تموت ، أحضر لها بعضا من اللفت البري بنفسك ، دعها تكلفك
ما تشاء."
"في شفق المساء ،
صعد على الحائط إلى حديقة الساحرة ، وأمسك على عجل بحفنة من اللفت البري ، وأخذها إلى
زوجته "
في الحال ، قد صنعت لنفسها
سلطة منه ، وأكلتها مع الكثير من التلذذ والمتعه . ومع ذلك ، فقد أحبت ذلك كثيرًا
- لدرجة أنها اشتاقت إليه في اليوم التالي ثلاثة أضعاف ما كانت تشتاق إليه من قبل.
و كان إذا أراد أن يحصل على أي استراحه ، يجب على زوجها النزول مرة أخرى إلى الحديقة. لذلك في كآبة المساء ، تخلى عن نفسه مرة أخرى ؛ ولكن لما صعد إلى الحائط كان خائفًا للغاية ، لأنه رأى الساحرة واقفة أمامه" قالت بنظرة غاضبة: "كيف تجرؤ على النزول إلى حديقتي وتسرق اللفت البري خاصتي مثل اللصوص؟ أنت ستعاني من أجلها! "أجاب:" آه ، دع الرحمة تأخذ مكان العدالة ، أنا فقط قررت أن أفعل ذلك بدافع الضرورة. رأت زوجتي اللفت البري الخاص بك من النافذة ، وشعرت بشوق كبير له لدرجة أنها كانت ستموت إذا لم يكن لديها بعض منه لتتناوله ". ثم سمحت الساحره بتخفيف غضبها وقالت له : "إذا كان الأمر كما قلت ، فسأسمح لك بأخذ ما تشاء ، فقط انا أضع شرطًا واحدًا ، يجب أن تعطيني الطفل الذي ستنجبه زوجتك إلى هذا العالم ؛ يجب أن تتم معاملته بشكل جيد ، وسأهتم به مثل الأم . "الرجل في رعبه وافق على كل شيء ، وعندما تم إحضار المرأة إلى الفراش ، ظهرت الساحرة على الفور ، وأعطت الطفل اسم رابونزيل ، و أخذتها بعيدا معها. نمت رابونزيل لتصبح أجمل طفل تحت الشمس. عندما كانت تبلغ من العمر اثني عشر عامًا ، ثم حبستها الساحرة في برج يقع في غابة ، ولم يكن به درج ولا باب ، ولكن في الجزء العلوي كانت هناك نافذة صغيرة. عندما أرادت الساحرة الدخول ، وضعت نفسها تحت البرج و نادت بصوت عال ،
"رابونزيل ،
رابونزيل ،
" القِ شعرك لي".
كان لدى رابونزيل شعر طويل رائع ، ناعم كالذهب المغزول ،
وعندما سمعت صوت الساحرة قامت بفك خصلات شعرها المضفرة ، ولفتها حول أحد خطاطيف
النافذة أعلاه ، ثم سقط الشعر عشرين غرزة ، والساحرة تسلقت به .
بعد عام أو عامين ، سار ابن الملك عبر الغابة ومر بجانب البرج. ثم سمع أغنية كانت ساحرة لدرجة أنه وقف واستمع. كانت هذه رابونزيل ، التي امضت وقتها في عزلتها في ترك صوتها الجميل يتردد . أراد ابن الملك الصعود إليها ، وبحث عن باب البرج ، لكن لم يتم العثور على أي منها. عاد إلى المنزل ، لكن الغناء أثر في قلبه ، لدرجة أنه كان يخرج كل يوم إلى الغابة ويستمع إليه. ذات مرة عندما كان يقف وراء شجرة ، رأى أن ساحرة أتت إلى هناك ، وسمع كيف نادت ،
"رابونزيل ، رابونزيل ،
" القِ شعرك لي ."
ثم أنزلت رابونزيل ضفائر شعرها ، وصعدت إليها الساحرة. قال: "إذا كان هذا هو السلم الذي يصعد به المرء ، فسأجرب حظي لمرة واحدة" ، وفي اليوم التالي عندما بدأ الظلام ، ذهب إلى البرج و نادى ،
"رابونزيل ، رابونزيل ،
القِ شعرك لي ."
على الفور سقط الشعر وصعد ابن الملك.
في البداية ، شعرت رابونزيل بالخوف الشديد عندما جاء إليها رجل مثل عينيها ؛ لكن بدأ نجل الملك في التحدث إليها تمامًا مثل صديق ، وأخبرها أن قلبه كان متأثراً لدرجة أنه لم يترك له راحة ، وقد أُجبر على رؤيتها. ثم فقدت رابونزيل خوفها ، وعندما سألها عما إذا كانت ستتخذه زوجأً لها ، ورأت أنه شاب ووسيم ، فكرت ، "سيحبني أكثر من السيدة غوثيل العجوز" ؛ فقالت نعم ومدت يدها في يده. قالت ، "سأذهب معك طوعا ، لكني لا أعرف كيف أنزل . أحضر معك خصلة من الحرير في كل مرة تأتي فيها ، وسأنسج معها سلمًا ، وعندما يكون ذلك جاهزًا أنا انزل فتأخذني على فرسك ". واتفقا على أن يأتي إليها كل مساء حتى ذلك الحين ، لأن المرأة العجوز تأتي نهارا. لم تعلق الساحرة على هذا الأمر ، إلى أن قالت لها رابونزيل ذات مرة ، "أخبريني يا سيدة جوثيل ، كيف يحدث أنك أثقل كثيرًا بالنسبة لي في الرسم من ابن الملك الشاب - إنه معي في لحظة. " صرخت الساحرة "آه! أنت أيتها الطفلة الشريرة" ، "ماذا أسمع تقول لك! ظننت أنني قد فصلتك عن كل العالم ، ومع ذلك فقد خدعتني". في غضبها ، أمسكت بخصلات رابونزيل الجميلة ، ولفتها مرتين حول يدها اليسرى ، وأمسكت بمقص مع اليمين ، وقصته ، وقصته ، وقُطعت ، ووضعت الضفائر الجميلة على الأرض. وكانت قاسية للغاية لدرجة أنها أخذت رابونزيل المسكينة إلى الصحراء حيث كان عليها أن تعيش في حزن وبؤس شديدين. ولكن في نفس اليوم الذي أخرجت فيه رابونزيل ، قامت الساحرة في المساء بتثبيت ضفائر الشعر التي قطعتها ، على خطاف النافذة ، وعندما جاء ابن الملك وصرخ ،
"رابونزيل ، رابونزيل ،
االقِ شعرك لي ،"
انها تركت الشعر. صعد ابن الملك ، لكنه لم يجد عزيزته رابونزي
في الأعلى ، بل وجد الساحرة ، التي كانت تنظر إليه بنظرات شريرة وسامة. "آها!" صرخت
ساخرة ، "سوف تجلب أعز ما لديك ، لكن الطائر الجميل لم يعد يغني في العش ؛ لقد
حصل عليه القط ، وسوف يخدش عينيك أيضًا. رابونزيل ضاعت أمامك ؛ لن تراها أبدًا بعد
الآن. . " كان ابن الملك بجانب نفسه مع الألم ، وفي يأسه قفز من البرج. نجا
بحياته ، لكن الأشواك التي سقط فيها اخترقت عينيه. ثم تجول أعمى حول الغابة ،
ولم يأكل سوى الجذور والتوت ، ولم يفعل شيئًا سوى الرثاء والبكاء على فقدان زوجته العزيزة. وهكذا
طاف في بؤس عدة سنوات ، وأتى مطولاً إلى الصحراء حيث رابونزيل ، مع التوأم اللذين
ولدتهما ، ولد وبنت ، اللذين عاشا في بؤس. سمع صوتًا ، وبدا مألوفًا له فتوجه نحوه ، وعندما اقترب ، عرفته رابونزيل وسقط
على رأسه وبكى.
دموع من دموعها بللت عينيه وشفيتا مرة أخرى ، وتمكن من أن يرى
معهما كما كان من قبل. بعد ذلك ، قاد زوجته إلى مملكته حيث تم استقباله بفرح
، وعاشوا لفترة طويلة ، سعداء وراضين.
Rapunzel
There were once a man and a woman
who had long in vain wished for a child .
At length the woman hoped that God was about to grant her desire .These people had a little window at
the back of their house from which a splendid garden could be seen, which was
full of the most beautiful flowers and herbs. It was, however, surrounded by a
high wall, and no one dared to go into it because it belonged to an
enchantress, who had great power and was dreaded by all the world. One day the
woman was standing by this window and looking down into the garden, when she
saw a bed which was planted with the most beautiful rampion (rapunzel), and it
looked so fresh and green that she longed for it, and had the greatest desire
to eat some. This desire increased every day, and as she knew that she could
not get any of it, she quite pined away, and looked pale and miserable. Then
her husband was alarmed, and asked, "What aileth thee, dear wife?"Ah,"
she replied, "if I can't get some of the rampion, which is in the garden
behind our house , to eat, I shall die." The man, who loved her, thought,
"Sooner than let thy wife die, bring her some of the rampion thyself, let
it cost thee what it will." In the twilight of the evening, he clambered
down over the wall into the garden of the enchantress, hastily clutched a
handful of rampion, and took it to his wife. She at once made herself a salad
of it, and ate it with much relish. She, however, liked it so much—-so very
much, that the next day she longed for it three times as much as before. If he
was to have any rest, her husband must once more descend into the garden. In
the gloom of evening, therefore, he let himself down again; but when he had
clambered down the wall he was terribly afraid, for he saw the enchantress
allowed her anger to be softened, and said to him, "If the case be as thou
sayest, I will allow thee to take away with thee as much rampion as thou wilt, enchantress
standing before him. "How canst thou dare," said she with angry look,
"to descend into my garden and steal my rampion like a thief? Thou shalt
suffer for it!" "Ah," answered he, "let mercy take the
place of justice, I only made up my mind to do it out of necessity . Then
the enchantress allowed her anger to be softened, and said to him, "If the
case be as thou sayest, I will allow thee to take away with thee as much
rampion as thou wilt, only I make one condition, thou must give me the child
which thy wife will bring into the world; it shall be well treated, and I will
care for it like a mother." The man in his terror consented to everything,
and when the woman was brought to bed, the enchantress appeared at once, gave
the child the name of Rapunzel, and took it away with her.
Rapunzel grew into the most beautiful
child beneath the sun. When she was twelve years old, the enchantress shut her
into a tower, which lay in a forest, and had neither stairs nor door, but quite
at the top was a little window. When the enchantress wanted to go in, she
placed herself beneath it and cried,
"Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair to me."
Rapunzel had magnificent long hair,
fine as spun gold, and when she heard the voice of the enchantress she
unfastened her braided tresses, wound them round one of the hooks of the window
above, and then the hair fell twenty ells down, and the enchantress climbed up
by it.
After a year or two, it came to pass
that the King's son rode through the forest and went by the tower. Then he
heard a song, which was so charming that he stood still and listened. This was
Rapunzel, who in her solitude passed her time in letting her sweet voice
resound. The King's son wanted to climb up to her, and looked for the door of
the tower, but none was to be found. He rode home, but the singing had so
deeply touched his heart, that every day he went out into the forest and
listened to it. Once when he was thus standing behind a tree, he saw that an
enchantress came there, and he heard how she cried,
"Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair."
Then Rapunzel let down the braids of
her hair, and the enchantress climbed up to her. "If that is the ladder by
which one mounts, I will for once try my fortune," said he, and the next
day when it began to grow dark, he went to the tower and cried,
"Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair."
Immediately the hair fell down and
the King's son climbed up.
At first Rapunzel was terribly
frightened when a man such as her eyes had never yet beheld, came to her; but
the King's son began to talk to her quite like a friend, and told her that his
heart had been so stirred that it had let him have no rest, and he had been
forced to see her. Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she
would take him for her husband, and she saw that he was young and handsome, she
thought, "He will love me more than old Dame Gothel does;" and she
said yes, and laid her hand in his. She said, "I will willingly go away
with thee, but I do not know how to get down. Bring with thee a skein of silk
every time that thou comest, and I will weave a ladder with it, and when that
is ready I will descend, and thou wilt take me on thy horse." They agreed
that until that time he should come to her every evening, for the old woman
came by day. The enchantress remarked nothing of this, until once Rapunzel said
to her, "Tell me, Dame Gothel, how it happens that you are so much heavier
for me to draw up than the young King's son—-he is with me in a moment."
"Ah! thou wicked child," cried the enchantress "What do I hear
thee say! I thought I had separated thee from all the world, and yet thou hast
deceived me." In her anger she clutched Rapunzel's beautiful tresses,
wrapped them twice round her left hand, seized a pair of scissors with the
right, and snip, snap, they were cut off, and the lovely braids lay on the
ground. And she was so pitiless that she took poor Rapunzel into a desert where
she had to live in great grief and misery.
On the same day, however, that she
cast out Rapunzel, the enchantress in the evening fastened the braids of hair
which she had cut off, to the hook of the window, and when the King's son came
and cried,
"Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair,"
she let the hair down. The King's son
ascended, but he did not find his dear Rapunzel above, but the enchantress, who
gazed at him with wicked and venomous looks. "Aha!" she cried
mockingly, "Thou wouldst fetch thy dearest, but the beautiful bird sits no
longer singing in the nest; the cat has got it, and will scratch out thy eyes
as well. Rapunzel is lost to thee; He
escaped with his life, but the thorns into which he fell, pierced his eyes.
Then he wandered quite blind about the forest, ate nothing but roots and
berries, and did nothing but lament and weep over the loss of his dearest wife.
Thus he roamed about in misery for some years, and at length came to the desert
where Rapunzel, with the twins to which she had given birth, a boy and a girl,
lived in wretchedness. He heard a voice, and it seemed so familiar to him that
he went towards it, and when he approached, Rapunzel knew him and fell on his head
and wept. Two of her tears wetted his
eyes and they grew clear again, and he could see with them as before. He led
her wife to his kingdom where he was joyfully received, and they lived for a
long time afterwards, happy and contented.