• اخر الاخبار

    الصديق المخلص للكاتب اوسكار وايلد ترجمة دعاء حسين موسى عايش

     

     

     

    One morning the old Water-rat put his head out of his hole. He had bright beady eyes and stiff grey whiskers, and his tail was like a long bit of black india-rubber. The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.

    ذات صباح ، اخرج جرذ مائي عجوز رأسه من جحره. له عينان صغيرتان لامعتان وشعر لحية خشن رمادي اللون, وذيل يشبه قطعة طويلة من السلسله الهندية السوداء. كانت فراخ البط الصغيره تسبح في البركة ، تشبه تمامًا  طيور الكناري الصفراء ، وحاولت والدتهم ،التي كانت بيضاء نقية وذات أرجل حمراء حقيقية ، تعليمهم الوقوف على رؤوسهم في الماء.


    «You will never be in the best society unless you can stand on your heads,» she kept saying to them; and every now and there she showed them how it was done. But the little ducks paid no attention to her. They were so young that they did not know what an advantage it is to be in society at all.

    «What disobedient children! cried the old Water-rat; «they really deserve to be drowned.»

    «Nothing of the kind,» answered the Duck, «every one must make a beginning, and parents cannot be too patient.»

    لن تكونوا أبدًا في أفضل مجتمع ما لم تكونوا قادرين على الوقوف على رؤوسكم ، من وقت لأخر تريهم كيفية القيام بذلك. لكن البط الصغير لم يلاحظها. كانوا صغارًا لدرجة أنهم لم  يفهموا معنى أو فائدة أن يكون لهم شأنهم في مجتمع البطّ.
    ! صاحَ جرذ الماء العجوز : اي أطفال متمردون "إنهم حقاً يستحقون  أن يغرقوا" .

    أجابت البطة: لا شيء من هذا القبيل ، يجب أن يبدأ الجميع ، ولا يستطيع الوالدين التحلي بالصبر.


     

    «Ah! I know nothing about the feelings of parents,» said the Water-rat; «I am not a family man. In fact, I have never been married, and I never intend to be. Love is all very well in its way, but friendship is much higher. Indeed, I know of nothing in the world that is either nobler or rarer than a devoted friendship.»

    «And what, pray, is your idea of the duties of a devoted friend?» asked a Green Linnet, who was sitting in a willow- tree hard by, and had overheard the conversation.


    قال جرذ الماء آه! انا لا اعرف شيء عن  شعور الوالدين،(أنا لست رجل عائلة.  في الواقع ، لم أتزوج ابداً وليس لدي أي خطط للزواج.  الحب رائع في حد ذاته ، لكن الصداقة أسمى بكثير.  في الواقع ، انا اعرف انه لا يوجد شيء في العالم أكثر نبلاً أو ندرة من صداقة مخلصه).

    أجابت غرين لينيت(وما رأيكم في واجبات الصديق الملتزم؟)، الذي سمع الحديث أثناء جلوسه بالقرب من شجرة صفصاف.


    «Yes, that is just what I want to know,» said the Duck, and she swam away to the end of the pond, and stood upon her head, in order to give her children a good example.

    «What a silly question!» cried the Water-rat. «I should expect my devoted friend to be devoted to me, of course.»

    «And what would you do in return?» said the little bird, swinging upon a silver spray, and flapping his tiny wings.

    «I don't understand you,» answered the Water-rat.

    «Let me tell you a story on the subject,» said the Linnet.

    «Is the story about me?» asked the Water-rat. «If so, I will listen to it, for I am extremely fond of fiction.»

    «It is applicable to you,» answered the Linnet; and he flew down, and alighting upon the bank, he told the story of The Devoted Friend.

    «Once upon a time,» said the Linnet, «there was an honest little fellow named Hans.»

    «Was he very distinguished?» asked the Water-rat.


    قالت البطه: نعم، هذا بالضبط ما أريد أن أعرفه ، وسبحت حتى نهاية البركة ، ووقفت على رأسها لتعطي اطفالها مثالاً جيداً.

    صرخ جرذ الماء يا له من سؤال سخيف!(يجب أن أتوقع من صديقي المخلص ان يكرس لي ، بالطبع )

      قال الطائر الصغير ، وهو يرفرف بجناحيه الصغيرين ويتأرجح على (رذاذ فضي :شيء شبيه بالغصن المزهر) وماذا ستفعل رداً على ذلك؟

    أجاب جرذ الماء (انا لا أفهمك).

    قالت لينيت (دعني أخبرك بقصة عن ذلك)

    قال جرذ الماء :(هل القصه تدور حولي؟). .  "إذا كان الأمر كذلك ، سأستمع لأنني معجب كبير بالخيال.

    أجابت لينيت: (انها تنطبق عليك) ، فطار ، وهبط على الضفة وسرد قصة الصديق المخلص.

    قالت لينيت: "كان ياما كان ، كان هناك زميل صغير نزيه اسمه هانز".

    سأله جرذ الماء (هل كان مميزاً؟) 

    «No,» answered the Linnet, «I don't think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny round good-humoured face. He lived in a tiny cottage all by himself, and every day he worked in his garden. In all the country-side there was no garden so lovely as his. Sweet- William grew there, and Gilly-flowers, and Shepherds'-purses, and Fair-maids of France. There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white. Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower's place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell.


    أجابت لينيت ،لا أعتقد أنه كان مميزًا على الإطلاق ، ما عدا قلبه الطيب ووجهه المستدير المضحك.  كان يعيش بمفرده في منزل متواضع ويعمل في حديقته كل يوم.  لم تكن هناك حديقة أجمل من حديقته في الريف.  عاش في كوخ صغير بمفرده ، وكان يعمل كل يوم في حديقته.  في كل الريف لم تكن هناك حديقة جميلة مثل حديقة منزله.  ويليام الجميل يعيش بمفرده في كوخ صغير  ، كانت حديقته تحوي على مختلف أنواع النباتات والزهور: ورد دمشقي , ورود صفراء , زنابق , زعفران  وزهور البنفسج الذهبية ,البيضاء , الزرقاء  والأرجوانية, وكذلك النرجس الأصفر ,القرنفل , المسك ونبات العَترة.  كانت جميعها تُزهر بالترتيب وتتفتح حسب الفصول مع مرور الأشهر . كانت كل زهرة منها تُزهر في وقتها الواحدة تلو الأخرى, وبذلك كانت حديقته تحتوي دوماً على الأشياء الجميلة التي تُمتع النظر وعلى روائح ذكيّة  يشمّها المارون.

    «Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller. Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that he would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.

    «Real friends should have everything in common,» the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas. 

     

    كان لدى هانز الصغير العديد من الاصدقاء، لكن كان صديقه الاكثر وفاءاً الطحان الضخم . في الحقيقه ، كان الطحان الغني مخلصًا لهانز الصغير ، لدرجة أنه لن يذهب إلى حديقته أبدًا دون أن يميل على الحائط وينتف قطعة كبيرة من الزهر ، أو القليل من الأعشاب الحلوة ، أو يملأ جيوبه بالخوخ  والكرز إذا كان  موسم الفاكهة.

    اعتاد الطحان على ان يقول (يجب أن يشترك الأصدقاء الحقيقيون في كل شيء)،  وهانز الصغير هز برأسه وابتسم ، وشعر بفخر كبير لامتلاكه صديق بهذه الافكار النبيله.

     

      «Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six milch cows, and a large flock of woolly sheep; but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship.

    «So little Hans worked away in his garden. During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a brood deal from cold and hunger and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts. In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then.


    لذا عمل هانز الصغير في حديقته.كان سعيداً جداً خلال الربيع والصيف والخريف، ولكن عندما قدوم الشتاء ولم يكن لديه فاكهة أو أزهار لإحضارها إلى السوق ، كان يعاني من البرد والجوع وغالبًا ما كان يضطر إلى النوم دون عشاء ولكن مع القليل من الكمثرى المجففة أو بعض المكسرات الصلبة. كما أنه كان يشعر بالوحدة الشديدة في الشتاء لأن الطحان لم يزره خلال تلك الفترة.


    «There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,» the Miller used to say to his wife, «for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses, and that will make him so happy.»

    «You are certainly very thoughtful about others,» answered the Wife, as she sat in her comfortable armchair by the big pinewood tire; «very thoughtful indeed. It is quite a treat to hear you talk about friendship. I am sure the clergyman himself could not say such beautiful things as you do, though he does live in a three-storied house and wear a gold ring on his little finger.»


    لا جدوى من زيارة هانز الصغير أثناء تساقط الثلوج ، كما اعتاد الطحان أن يقول لزوجته ، لأنه عندما يكون الناس في مأزق ، يجب تركهم بمفردهم وعدم إزعاج ضيوفهم. هذه على الأقل فكرتي عن الصداقة وأنا متأكد من أنني على حق. لذلك سأنتظر حتى يأتي الربيع وبعد ذلك سأزوره ، ويمكنه أن يعطيني سلة كبيرة من زهور الربيع وهذا سيجعله سعيدًا جدًا.)

     أجابت زوجته وهي جالسة على كرسي مريح بجانب إطار كبير من خشب الصنوبر: (بالتأكيد أنت تهتم كثيرًا بالآخرين ) حقا جميل جدا. جميل أن أسمع حديثك عن الصداقة. أنا متأكد من أن الكاهن نفسه لا يستطيع أن يقول مثل هذه الأشياء الجميلة مثلك ، على الرغم من أنه يعيش في منزل من ثلاثة طوابق ويرتدي خاتمًا ذهبيًا في إصبعه الصغير ).

     

    «But could we riot ask little Hans up here?» said the Miller's youngest son. «If poor Hans is in trouble I will give him half my porridge and show him my white rabbits.»

    «What a silly boy you are!» cried the Miller; «I really don't know what is the use of sending you to school. You seem not to learn anything. Why, if little Hans came up here, and saw our warm tire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious, and envy is a most terrible thing, and would spoil anybody's nature. I certainly will not allow Hans's nature to be spoiled. I am his best friend, and I will always watch over him, and see that he is not led into any temptations. Besides, if Hans came here, he night ask me to let him have some flour on credit, and that I could not do. Flour is one thing, and friendship is another, and they should not be confused. Why, the words are spelt differently, and mean quite different things. Everybody can see that.»


    ولكن هل نستطيع سؤال هانز الصغير أثناء أعمال الشغب؟" قال الابن الاصغر للطحان. (إذا كان هانز المسكين في مشكلة ، سأعطيه نصف عصيدتي(حساء الشعير) وأريه الأرانب البيضاء.)

    صاح الطحان :(أيها الفتى الغبي!) (أنا حقًا لا أعرف فائدة إرسالك إلى المدرسة. لا يبدو أنك تعرف أي شيء. لماذا ، إذا جاء هانز الصغير إلى هنا ورأى الاطارات الدافئة وعشاءنا اللذيذ وبراميلنا الرائعة من النبيذ الأحمر ، فقد يشعر بالغيرة ، والحسد هو أبشع شيء ويفسد طبيعة كل إنسان. أنا بالتأكيد لن أدع شخصية هانز تفسد. أنا أفضل صديق له وسأعتني به دائمًا لأنه لا يغري. علاوة على ذلك ، إذا جاء هانز إلى هنا ، فإنه يطلب مني في الليل أن أعطيه بعض الدقيق بالدين ، وهو ما لا يمكنني فعله. الطحين شيء والصداقة شيء آخر ولا يجب الخلط بينهما. بعد كل شيء ، يتم تهجئة الكلمات بشكل مختلف وتعني أشياء مختلفة كلياً. يمكن ان يراها الجميع.)

    «How well you talk!» said the Miller's Wife, pouring herself out a large glass of warm ale; «really I feel quite drowsy. It is just like being in church.»

    «Lots of people act well,» answered the Miller; «but very few people talk well, which shows that talking is much the more difficult thing of the two, and much the finer thing also;» and he looked sternly across the table at his little son, who felt so ashamed of himself that he hung his head down, and grew quite scarlet, and began to cry into his tea. However, he was so young that you must excuse him.»


    قالت زوجة الطحان :(كيف تتحدث جيداً) ! ، وهي تصب لنفسها كأسًا كبيرًا من البيرة الدافئة (أشعر حقا بالنعاس. إنه مثل التواجد في الكنيسة. )

     أجاب الطحان : (لكن قلة قليلة من الناس يتحدثون جيداً ، مما يدل على أنه كلما كان الاثنان أكثر تعقيد ، كان ذلك أكثر دقة" ؛ ونظر بصرامة عبر المنضدة إلى ابنه ، الذي كان يشعر بالخجل لدرجة أنه علق رأسه وتحول إلى قرمزي وبدأ في البكاء على الشاي. وعلى الرغم من ذلك، كان الفتى صغيرًا جدًا لذا يجب أن نصفح عنه 

    «Is that the end of the story?» asked the Water-rat.

    «Certainly not,» answered the Linnet, «that is the beginning.» «Then you are quite behind the age,» said the Water-rat.

    «Every good story-teller nowadays starts with the end, and then goes on to the beginning, and concludes with the middle. That is the new method. I heard all about it the other day from a critic who was walking round the pond with a young man. He spoke of the matter at great length, and I am sure he must have been right, for he had blue spectacles and a bald head, and whenever the young man made any remark, he always answered «Pooh!» But pray go on with your story. I like the Miller immensely. I have all kinds of beautiful sentiments myself so there is a great sympathy between us.»


    سأل جرذ الماء:( هل هذه نهاية القصه؟ )

     أجابته لينيت: بالتأكيد لا ، هذه هي البداية ، ثم قال الجرذ: ا(اذن لقد تأخرت).

     (الآن كل راوي جيد يبدأ من النهاية ، ثم ينتقل إلى البداية ، وينتهي في الوسط. هذه طريقة جديدة. ذات يوم ، سمعت عن كل هذا من ناقد ، هو وشاب يمشيان بجانب البركة. تحدث بثقه كبيره ، أظن أنه محق لأنه يرتدي نظارة زرقاء ولديه رأس أصلع. كلما تحدث الشباب بأي كلام ،هو أجابه دائما "بوه "لكن صلوا وواصلوا قصتك. أنا أحب الطحان كثيرا. لدي كل أنواع المشاعر الجميلة ، لذلك هناك الكثير من التعاطف بيننا.)


    «Well,» said the Linnet, hopping now on one leg and now on the other, «as soon as the winter was over, and the primroses began to open their pale yellow stars, the miller said to his wife that he would go down and see little Hans.

    «Why, what a good heart you have!» cried his Wife; «you are always thinking of others. And mind you take the big basket with you for the flowers.»

    «So the Miller tied the sails of the windmill together with a strong iron chain, and went down the hill with the basket on his arm.


    قالت لينيت :حسناً، وهي تقفز الآن على ساق واحده ثم الاخرى،عند انتهاء الشتاء ، وبدأت أزهار الربيع تفتح نجومها الصفراء الباهتة ، قال الطحان لزوجته إنه سينزل وينظر الى هانز الصغير.

    بكت زوجته (كم انتَ طيب القلب!). أنت تفكر دائمًا في الآخرين، ولا تنس أن تأخذ السلة الكبيرة معك من أجل الزهور. )

    (فربط الطحان الاشرعه بسلسلة حديدية قوية ، ونزل من التل والسلة على ذراعه).

    «Good morning, little Hans,» said the Miller.

    «Good morning,» said Hans, leaning on his spade, and smiling from ear to ear.

    «And how have you been all the winter?» said the Miller.

    «Well, really,» cried Hans, «it is very good of you to ask, very good indeed. I am afraid I had rather a hard time of it, but now the spring has come, and I am quite happy, and all my flowers are doing well.»

    «We often talked of you during the winter, Hans,» said the Miller, «and wondered how you were getting on.»

    «That was kind of you,» said Hans; «I was half afraid you had forgotten me.»

    «Hans, I am surprised at you,» said the Miller; «friendship never forgets. That is the wonderful thing about it, but I am afraid you don't understand the poetry of life. How lovely your primroses are looking, by-the-bye!»

    «They are certainly very lovely,» said Hans, «and it is a most lucky thing for me that I have so many. I am going to bring them into the market and sell them to the Burgomaster's daughter and buy back my wheelbarrow with the money.»

    «Buy back your wheelbarrow? You don't mean to say you have sold it? What a very stupid thing to do!»



    قال الطحان " صباح الخير ، هانز الصغير "

    وابتسم  هانس ابتسامة من الاذن الى الاذن وأجاب " عِمت صباحاً."

    قال الطحان" كيف كان حالكَ أثناء فصل الشتاء؟"

    قال هانز : في الحقيقة من اللطف أنت تسألني عن ذلك , هذا لطف كبير منك بالفعل . أخشى أن أقول بأنني كنت  قد عانيت كثيراً , لكن الربيع حلّ الآن  وأنا سعيد جداً., وها قد بدأت جميع الزهور  تنمو من جديد وبشكل جيد."

    قال الطحان" أنا وزوجتي كنا نذكرك دوماً خلال فصل الشتاء ونتساءل كيف تسير الأمور معك؟"

    قال هانز " هذا لطف منكم , ظننت  بأنكم نسيتموني."

    قال الطحان "  ما هذا هانز؟ , أنا أعجب من موقفك هذا, الصداقة لا يمكن أن تُنسى . وهذا هو الشيء الجميل فيها لكنني أخشى ألا تكون قد فهمت السرّ الشاعري للحياة.  وبالمناسبة, كم تبدو زهورك جميلة!"

    قال هانز " هي كذلك بالتأكيد , ومن حسن حظي أن لدي الكثير منها، سوف أحملها إلى السوق لكي أبيعها إلى ابنة العمدة,  وبذلك سوف يكون بإمكاني أن أستعيد بقيمتها العجلة التي كنت رهنتها."

    قال الطحان " أتريد أن تسترجع عجلتك ؟  لا أظنك تعني بأنك  بعتها ؟ يا لغبائك العارم الذي فعلته"

     

    «Well, the fact is,» said Hans, «that I was obliged to. You see the winter was a very bad time for me, and I really had no money at all to buy bread with. So I first sold the silver buttons off my Sunday coat, and then I sold my silver chain, and then I sold my big pipe, and at last I sold my wheelbarrow. But I am going to buy them all back again now.»

    «Hans,» said the Miller, «I will give you my wheelbarrow. It is not in very good repair; indeed, one side is gone, and there is something wrong with the wheel-spokes; but in spite of that I will give it to you. I know it is very generous of me, and a great many people would think me extremely foolish for parting with it, but I am not like the rest of the world. I think that generosity is the essence of friendship, and, besides, I have got a new wheelbarrow for myself. Yes, you may set your mind at ease, I will give you my wheelbarrow.»

    قال هانز " حسناً , في الواقع كنت مُجبراً على ذلك . أترى , كان فصل الشتاء قاسياً جداً بالنسبة إلي , ولم يكن لدي ما يكفي من مال حتى لشراء قوتي اليومي . كنت في البداية قد بعت أزرار معطفي المصنوعة من الفضة, ثم بعت سلسلتي  الفضية,  ثم بعت أنبوبي الكبير إلى أن أجبرت في النهاية إلى بيع عجلتي, لكنني سوف أسترد من جديد كل ما كنت بعته سابقاً. "

    قال الطحان" سوف أعطيك عجلتي، ليست في الواقع بالتعويض الجيّد جداً لأن أحد جانبيها مكسور كما ستحتاج إلى إصلاح إحدى العجلات ., لكنني سأعطيها لك على الرغم من ذلك. أعرف بأن هذا كرم كبير مني, وقد يعتقد الكثيرون أن تنازلي عنها من غبائي, لكنني لست مثل غيري من الأشخاص في هذا العالم, فأنا أؤمن بأن الكرم هو أساس الصداقة  كما أن لدي بالإضافة إلى ذلك عربة نقل جديدة. نعم , بإمكانك الآن  أن تُريح ذهنك ،انا سوف أعطيك عربتي.

    «Well, really, that is generous of you,» said little Hans, and his funny round face glowed all over with pleasure. «I can easily put it in repair, as I have a plank of wood in the house.»

    «A plank of wood! said the Miller; «why, that is just what I want for the roof of my barn. There is a very large hole in it, and the corn will all get damp if I don't stop it up. How lucky you mentioned it! It is quite remarkable how one good action always breeds another. I have given you my wheelbarrow, and now you are going to give me your plank. Of course, the wheelbarrow is worth far more than the plank, but true friendship never notices things like that. Pray get it at once, and I will set to work at my barn this very day.»

    قال هانز الصغير : جيد، حقاً، هذاا كرم منك  ,وتوهج وجهه الضاحك بسعاده ، استطيع بسهوله إصلاحها ، وايضاً علي  أن أضع لوحاً من الخشب على سطح المنزل."

    قال الطحان: لوح من الخشب! (لماذا ، هذا بالضبط ما أريده لسقف حظيرتي.  هناك ثقب كبير جدًا فيه .  ان لم اقم بأصلاح السقف فسوف تصيب الرطوبه الذره ،كم كنت محظوظا ذكرت ذلك!  من الرائع أن المرء عندما يقوم بعمل صالح فلابد أن يُثمر ذلك بشكل أو بآخر .  لقد أعطيتك عربة ، والآن ستعطيني لوح خشبك.  بالطبع ، عربة اليد تساوي أكثر بكثير من اللوح الخشبي ، لكن الاصدقاء الحقيقيون لا يلتفتون فيما بينهم لمثل هذه الامور.  اذهب على الفور واجلب لي لوح الخشب، وسأعمل في حظيرتي في هذا اليوم بالذات.

    «Certainly,» cried little Hans, and he ran into the shed and dragged the plank out.

    «It is not a very big plank,» said the Miller, looking at it, «and I am afraid that after I have mended my barn-roof there won't be any left for you to mend the wheelbarrow with; but, of course, that is not my fault. And now, as I have given you my wheelbarrow, I am sure you would like to give me some flowers in return. Here is the basket, and mind you till it quite full.»

    «Quite full? said little Hans, rather sorrowfully, for it was really a very big basket, and he knew that if he tilled it he would have no flowers left for the market, and he was very anxious to get his silver buttons back.

    «Well, really,» answered the Miller, «as I have given you my wheelbarrow, I don't think that it is much to ask you for a few flowers. I may be wrong, but I should have thought that friendship, true friendship, was quite free from selfishness of any kind.»


    صاح هانز الصغير : بالتأكيد، وركض إلى السقيفة وسحب اللوح الخشبي للخارج

       قال الطحان ، وهو ينظر إليه ، "إنها ليست لوحه كبيرة جدًا ، لكنني أخشى ألا يتبقى لك منه  بعد ذلك ما قد يكفي لإصلاح عربتك , وهذه ليست غلطتي بالطبع . وأنا متأكد , بما أنني سوف أعطيك عربتي, بأنك سوف تعطني بعض زهورك. ها هي السلّة ولتتأكد من ملأها تماماً بالزهور.
    قال هانز الصغير بحزن: ممتلىء؟  ، لأنها كانت بالفعل سلة كبيرة ، وكان يعلم أنه إذا حرثها ، فلن تكون هناك أزهار في السوق ، وكان حريصًا جدًا على استعادة أزراره الفضية.

    أجاب الطحان: (حسنًا ، حقًا ، بما أنني أعطيتك عربة اليد ، لا أظن أنه من الضروري أن أطلب منك بعض الزهور. قد أكون مخطئًا ، لكن اظن أن الاصدقاء والصداقة الحقيقية ،خاليه من الانانيه  بأي شكل من الأشكال). 

    «My dear friend, my best friend,» cried little Hans, «you are welcome to all the flowers in my garden. I would much sooner have your good opinion than my silver buttons, any day» and he ran and plucked all his pretty primroses and tilled the Miller's basket.

    «Good-bye, little Hans,» said the Miller, as he went up the hill with the plank on his shoulder, and the big basket in his hand.

    «Good-bye,» said little Hans, and he began to dig away quite merrily, he was so pleased about the wheelbarrow.

    «The next day he was nailing up some honeysuckle against the porch, when he heard the Miller's voice calling to him from the road. So he jumped off the ladder, and ran down the garden, and looked over the wall.

    «There was the Miller with a large sack of flour on his back

    «Dear little Hans,» said the Miller, «would you mind carrying this sack of flour for me to market?»

    «Oh, I am so sorry,» said Hans, «but I am really very busy to-day. I have got all my creepers to nail up, and all my flowers to water, and all my grass to roll.»

    «Well, really,» said the Miller, «I think that, considering that I am going to give you my wheelbarrow, it is rather unfriendly of you to refuse.»

    «Oh, don't say that,» cried little Hans, «I wouldn't be unfriendly for the whole world;» and he ran in for his cap, and trudged off with the big sack on his shoulders.

     

    صاح الصغير هانز: (صديقي العزيز ، صديقي المفضل) ، أهلاً بكَ  في كل الزهور في حديقتي. سأخذ رأيك في وقت قريب للأزرار الفضية الخاصة بي ،أي يوم ،وركض وقطف كل زهوره الجميلة وحرث سلة الطحان . قال الطحان: (مع السلامه، هانز الصغير)، حينما كان يصعد أعلى التل واللوح الخشبي على كتفه ، والسلة الكبيرة في يده. قال هانز الصغير: "مع السلامة" ، وبدأ في الحفر بمرح شديد ، وكان سعيدًا جدًا بالعربه.

    في اليوم التالي ، كان يسمر بعض زهر العسل على الشرفة عندما سمع الطحان يناديه على الطريق. قفز من على الدرج ، وركض إلى أسفل الحديقة ، ونظر من فوق الحائط.

    قال الطحان: "عزيزي هانز الصغير ، هل تمانع في حمل كيس الطحين هذا لي إلى السوق؟"

    قال هانز: (أوه ، أنا آسف ، لكنني مشغول جدًا اليوم. لقد أصفرت كل نباتاتي الزاحفة ، وسقطت كل أزهاري ، وتدحرجت كل اعشابي .)

    قال الطحان: (حسنًا ، حقًا ، على الرغم أنني اعطيتك عربتي ، فإن رفضك يعتبر غير لطيف بعض الشيء.)

    صاح هانز الصغير: أوه ، لا تقل ذلك. لن أكون قاسياً مع العالم بأسره". ركض للحصول على قبعته ، ومشى بعيداً وهو يحمل حقيبة كبيرة على كتفيه.

    «It was a very hot day, and the road was terribly dusty, and before Hans had reached the sixth milestone he was so tired that he had to sit down and rest. However, he went on bravely, and at last he reached the market. After he had waited there some time, he sold the sack of flour for a very good price, and then he returned home at once, for he was afraid that if he stopped too late he might meet some robbers on the way.

    «It has certainly been a hard day,» said little Hans to himself as he was going to bed, «but I am glad I did not refuse the Miller, for he is my best friend, and, besides, he is going to give me his wheelbarrow.»

    «Early the next morning the Miller came down to get the money for his sack of flour, but little Hans was so tired that he was still in bed.

    كان الجو حارًا جدًا وكان الطريق مغبرًا ، وجلس هانز للراحة قبل المرحلة السادسة. ومع ذلك ، فقد أصر بشجاعة وذهب أخيرًا إلى السوق. بعد الانتظار هناك ، باع كيس دقيق بسعر جيد ، وعاد إلى المنزل على الفور ، لأنه كان يخشى أن يقابل لصًا على الطريق إذا توقف متأخراً.

    قال هانز الصغير لنفسه أثناء نومه: "لقد كان يومًا صعبًا حقًا ، لكنني سعيد لأنني لم أرفض طلب الطحان، لأنه أفضل أصدقائي ، وسوف يعطيني عربته اليدوية".

    في وقت مبكر من صباح اليوم التالي ، نزل الطحان للحصول على كيس دقيق ، لكن هانز الصغير كان لا يزال في الفراش منهكًا.

    «Upon my word,» said the Miller, «you are very lazy. Really, considering that I am going to give you my wheelbarrow, I think you might work harder. Idleness is a great sin, and I certainly don't like any of my friends to be idle or sluggish. You must riot mind my speaking quite plainly to you. Of course I should not dream of doing so if I were riot your friend. But what is the good of friendship if one cannot say exactly what one means? Anybody can say charming things and try to please and to flatter, but a true friend always says unpleasant things, and does riot mind giving pain. Indeed, if he is a really true friend he prefers it, for he knows that then he is doing good.»

    «I am very sorry,» said little Hans, rubbing his eyes and pulling off his night-cap, «but I was so tired that I thought I would lie in bed for a little time, and listen to the birds singing. Do you know that I always work better after hearing the birds sing?»

    «Well, I am glad of that,» said the Miller, clapping little Hans on the back, «for I want you to come up to the mill as soon as you are dressed, and mend my barn-roof for me.»

    «Poor little Hans was very anxious to go and work in his garden, for his flowers had not been watered for two days, but he did not like to refuse the Miller, as he was such a good friend to him.

    «Do you think it would be unfriendly of me if I said I was busy?» he inquired in a shy and timid voice.

    «Well, really,» answered the Miller, «I do not think it is much to ask of you, considering that I am going to give you my wheelbarrow; but of course if you refuse I will go and do it myself.»

    «Oh! on no account,» cried little Hans; and he jumped out of bed, and dressed himself and went up to the barn.

    «He worked there all day long, till sunset, and at sunset the Miller came to see how he was getting on.

    «Have you mended the hole in the roof yet, little Hans?» cried the Miller in a cheery voice.

    «It is quite mended,» answered little Hans, coming down the ladder.

    «Ah!» said the Miller, «there is no work so delightful as the work one does for others.»

    «It is certainly a great privilege to hear you talk,» answered little Hans, sitting down and wiping his forehead, «a very great privilege. But I am afraid I shall never have such beautiful ideas as you have.»

    «Oh! they will come to you,» said the Miller, «but you must take more pains. At present you have only the practice of friendship; some day you will have the theory also.»

    «Do you really think I shall?» asked little Hans.

    «I have no doubt of it,» answered the Miller; «but now that you have mended the roof you had better go home and rest, for I want you to drive my sheep to the mountain to-morrow.»

    قال الطحان برأيي ، (أنكَ خمول جدا. حقًا ، بالنظر إلى أنني سأقدم لك عربتي اليدوية ، ظننت أنك قد تعمل بجدية أكبر. الكسل خطيئة كبرى ، وأنا بالطبع لا أحب أن يكون أي من أصدقائي خاملاً أو كسولاً. يجب عليك أن تزعجني عندما أتحدث إليك بوضوح تام. بالطبع لا يجب أن أحلم بفعل ذلك إذا كنت قد قمت بأعمال شغب لصديقك. ولكن ما فائدة الصداقة إذا كان المرء لا يمكنه أن يقول بالضبط ماذا يعني المرء؟ يمكن لأي شخص أن يقول أشياء ساحرة ومحاولة إرضاء وتملق ، لكن الصديق الحقيقي دائمًا ما يقول أشياء غير سارة ، ويغضب صديقه مما يسبب له الالم. حقًا ، إذا كان صديقًا حقيقيًا فهو يفضله ، لأنه يعلم أنه يعمل الخير.)

     قال هانز الصغير: "أنا آسف جدًا" ، وهو يفرك عينيه وينزع غطاء رأسه الليلي ، "لكنني كنت متعبًا جدًا لدرجة أنني ظننت أنني سأستلقي على السرير لبعض الوقت ، وأستمع إلى العصافير تغني. هل تعرف أني دائماً اعمل بشكل أفضل بعد سماع العصافير تغرد؟

    قال الطحان ، وهو يضرب هانز الصغير على ظهره ، "حسنًا ، أنا سعيد بذلك ، لأنني أريدك أن تصعد إلى المصنع بمجرد أن ترتدي ملابسك ، وتصلح سقف حظيرتي من أجلي. كان هانز الصغير المسكين متلهفًا جدًا للذهاب والعمل في حديقته ، لأن أزهاره لم تسقى لمدة يومين ، لكنه لم يحب أن يرفض طلب الطحان ، لأنه كان صديقًا جيدًا له.

    سأل هانز الصغير: هل تظن حقًا أنني سأفعل؟.

      أجاب الطحان: "ليس لدي ريب في ذلك". لكن الآن بعد ان قمت بتصليح السقف ، من الأفضل لك أن تذهب إلى المنزل وتستريح ، لأنني أريدك أن تنطلق بخرافي إلى الجبل غدًا. 

    «Poor little Hans was afraid to say anything to this, and early the next morning the Miller brought his sheep round to the cottage, and Hans started off with them to the mountain. It took him the whole day to get there and back; and when he returned he was so tired that he went off to sleep in his chair, and did not wake up till it was broad daylight.

    «What a delightful time I shall have in my garden,» he said, and he went to work at once.

    «But somehow he was never able to look after his flowers at all, for his friend the Miller was always coming round and sending him off on long errands, or getting him to help at the mill. Little Hans was very much distressed at times, as he was afraid his flowers would think he had forgotten them, but he consoled himself by the reflection that the Miller was his best friend. «Besides,» he used to say, «he is going to give me his wheelbarrow, and that is an act of pure generosity.»


      كان هانز الصغير المسكين يخشى رفض طلب الطحان ، وفي وقت مبكر من صباح اليوم التالي جلبَ الطحان خرافه إلى الكوخ ، وانطلق هانز معهم إلى الجبل.  استغرق الأمر منه طوال اليوم للوصول إلى هناك والعودة ؛  وعندما عاد كان متعبًا جدًا لدرجة أنه ذهب للنوم على كرسيه ، ولم يستيقظ إلا في وضح النهار.

      قال: «يا له من وقت مبهج في حديقتي» ، وذهب للعمل فوراً.

      "لكن بطريقة ما لم يكن قادرًا على الاعتناء بزهوره اطلاقاً ، صديقه الطحان كان يأتي دائمًا ويرسله في مهام شاقه ، أو يجعله يساعد في المصنع.  كان هانز الصغير يشعر بالحزن الشديد في بعض الأحيان ، لأنه كان يخشى أن تعتقد أزهاره أنه نسيها ، لكنه يواسي نفسه من خلال التفكير في أن الطحان كان أفضل صديق له.  "بالاضافه الى ذلك" كان يقول: "سوف يعطيني عربته ، وهذا كرم خالص منه .

    «So little Hans worked away for the Miller, and the Miller said all kinds of beautiful things about friendship, which Hans took down in a note-book, and used to read over at night, for he was a very good scholar.

    «Now it happened that one evening little Hans was sitting by his fireside when a loud rap came at the door. It was a very wild right, and the wind was blowing and roaring round the house so terribly that at first, he thought it was merely the storm. But a second rap came, and then a third, louder than either of the others.

    «It is some poor traveler,» said little Hans to himself and he ran to the door.

    «There stood the Miller with a lantern in one hand and a big stick in 

    the other.


    لذلك عمل هانز الصغير بعيدًا عن الطحان ، وقال الطحان كل أنواع الأشياء الجميلة عن الصداقة ، والتي سجلها هانز في دفتر ملاحظات ، واعتاد قراءتها في الليل ، لأنه كان طالباً جيدًا .

    «الآن حدث ذلك في إحدى الأمسيات كان هانز الصغير جالسًا بجانب المدفأة عندما جاء صوت موسيقى الراب بصوت عالٍ عند الباب.  كان حقًا عالياً للغاية ، وكانت الرياح تهب حول المنزل بشكل مخيف لدرجة أنه اعتقد في البداية أنها مجرد عاصفة.  ولكن جاءت أغنية راب ثانية ، ثم صوت ثالث أعلى من صوت الراب الآخرين.

    قال هانز الصغير لنفسه وركض إلى الباب: أنه ضيف فقير

    «كان هناك امرأه واقفة في يدها فانوس وعصا كبيرة في يدها الاخرى.

    «Dear little Hans,» cried the Miller, «I am in great trouble. My little boy has fallen off a ladder and hurt himself and I am going for the Doctor. But he lives so far away, and it is such a bad night, that it has just occurred to me that it would be much better if you went instead of me. You know I am going to give you my wheelbarrow, and so it is only fair that you should do something for me in return.»

    «Certainly,» cried little Hans, «I take it quite as a compliment your coming to me, and I will start off at once.

    But you must lend me your lantern, as the night is so dark that I am afraid I might fall into the ditch.»

    «I am very sorry,» answered the Miller, «but it is my new lantern, and it would be a great loss to me if anything happened to it.»

    «Well, never mind, I will do without it,» cried little Hans, and he took down his great fur coat, and tied a muffler round his throat, and started off.



    صاح الطحان: عزيزي هانز الصغير ،" أنا في مشكله كبيرة. وقع ابني الصغير من على السلم وجرح نفسه وأنا ذاهب الى الطبيب.  لكنه يسكن بعيدًا جدًا ،يا لها من ليله سيئه للغايه، وقد خطر لي للتو أنه سيكون من الأفضل كثيرًا أن تذهب بدلاً عني.  أنت تعرف أنني سأعطي لك عربتي ، لذا فمن المنصف أن تفعل شيئًا من أجلي في المقابل .

    «What a dreadful storm it was! The night was so black that little Hans could hardly see, and the wind was so strong that he could scarcely stand. However, he was very courageous, and after he had been walking about three hours, he arrived at the Doctor's house, and knocked at the door. «'Who is there?» cried the Doctor, putting his head out of his bedroom window.

    «Little Hans, Doctor.»

    «What do you want, little Hans?»

    «The Miller's son has fallen from a ladder and has hurt himself and the Miller wants you to come at once.»

    «All right! said the Doctor; and he ordered his horse, and his big boots, and his lantern, and came downstairs, and rode off in the direction of the Miller's house, little Hans trudging behind him.


    يا لها من عاصفة مروعه!  كان الليل شديد السواد لدرجة من الصعب رؤية هانز الصغير ، وكانت الرياح قوية جدًا لدرجة أنه لم يستطع الوقوف.  وبالرغم من ذلك ، كان شجاعًا للغاية ، وبعد أن سار قرابه ثلاث ساعات ، وصل إلى بيت الطبيب ، وطرق على الباب.

    صاح الطبيب  "'من هناك؟'  ، وأخرج رأسه من نافذة غرفة نومه.

      «هانز الصغير، دكتور».

      «ماذا تريد ، هانز الصغير؟»

      "سقط ابن الطحان من على سلم وجرح نفسه والطحان يريدك أن تأتي على الفور.

    . قال الطبيب: حسناً .  وأمر حصانه وحذائه الكبير وفانوسه ، ونزل إلى الطابق السفلي وانطلق في اتجاه منزل الطحان ، وكان هانس الصغير يمشي وراهُ."

    «But the storm grew worse and worse, and the rain fell in torrents, and little Hans could riot see where he was going, or keep up with the horse. At last he lost his way, and wandered off on the moor, which was a very dangerous place, as it was full of deep holes, and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water, and was brought back by them to the cottage.

    «Everybody went to little Hans's funeral, as he was so popular, and the Miller was the chief mourner.


    لكن العاصفة ازدادت سوءًا ، وسقطت الأمطار و السيول ، وتمكن هانز الصغير أن يرى إلى أين يتجه ، أو يركب الحصان. في النهايه أضل طريقه ، و هام في المستنقع ، الذي كان مكانًا خطيرًا جداً ، كان مليئًا بالثقوب العميقة ، وهناك غرق هانز الصغير المسكين.  تم العثور على جثته في اليوم التالي من قبل بعض الرعاة ، طافية في بركة كبيرة من الماء ، وأعادتهم إلى الكوخ.

     ذهب الجميع إلى جنازة هانز الصغير ، حيث كان يتمتع بشعبية كبيرة ، وكان الطحان هو المعزي الرئيسي.

    «As I was his best friend,» said the Miller, «it is only fair that I should have the best place;» so he walked at the head of the procession in a long black cloak, and every now and then he wiped his eyes with a big pocket- handkerchief.

    «Little Hans is certainly a great loss to every one,» said the Blacksmith, when the funeral was over, and they were all

    seated comfortably in the inn, drinking spiced wine and eating sweet cakes.

    «A great loss to me at any rate,» answered the Miller; «why, I had as good as given him my wheelbarrow, and now I really don't know what to do with it. It is very much in my way at home, and it is in such bad repair that I could not get anything for it if I sold it. I will certainly take care not to give away anything again. One always suffers for being generous.»


    قال الطحان:  بما أنني كنت صديقه العزيز ، من المنصف أن أحصل على أفضل مكان ،  لذلك سار على رأس الموكب مرتديًا عباءة سوداء طويلة ، وكان يمسح بين الحين والآخر عينيه بمنديل جيب كبير.

     قال الحداد ، عندما انتهت الجنازة ، "هانز الصغير بالتأكيد خسارة كبيرة لكل شخص" ،و جلسوا جميعهم في المنزل وشربوا النبيذ المتبل وتناولوا الكعك الحلو.

    أجاب الطحان: خسارة كبيرة لي بأي حال من الأحوال.  "لماذا ، لدي ما أفعله بعربيتي ، والآن لا أعرف حقًا ماذا أفعل بها.  إنها إلى حد كبير في طريقي إلى المنزل ، وهي في حالة سيئة للغاية لدرجة أنني لم أتمكن من الحصول على أي شيء مقابلها إذا بعتها.  سأنتبه بالتأكيد على عدم اترك  أي شيء مرة أخرى.  يعاني المرء دائمًا لكونه كريمًا. 

    «Well?» said the Water-rat, after a long pause.

    «Well, that is the end,» said the Linnet.

    «But what became of the Miller?» asked the Water-rat.

    «Oh! I really don't know,» replied the Linnet; «and I am sure that I don't care.»

    «It is quite evident then that you have no sympathy in your nature,» said the Water-rat.

    «I am afraid you don't quite see the moral of the story,» remarked the Linnet.

    «The what?» screamed the Water-rat.

    «The moral.»

    «Do you mean to say that the story has a moral?» «Certainly,» said the Linnet.


      قال الجرذ المائي بعد صمت طويل :حسناً.

      قالت لينيت: "حسنًا ، هذه هي النهاية".

      سأل جرذ الماء ولكن ماذا حدث للطحان؟» .

      أجاب لينيت: "أوه! أنا لا أعلم حقًا".  «وأنا متأكد من أنني لا أهتم».

      قال الجرذ المائي: "من الواضح تمامًا أنه ليس لديك أي تعاطف في طبيعتك".

      قالت لينيت: "أخشى أنك لا ترى معنى القصة تمامًا".

       صاح الجرذ المائي :ماذا؟

      "المعنوية."

      «هل تقصد إن القصة لها معنى؟»  قالت لينيت: "بالتأكيد".

     

    «Well, really,» said the Water-rat, in a very angry manner, «I think you should have told me that before you began. If you had done so, I certainly would not have listened to you; in fact, I should have said «Pooh,» like the critic. However, I can say it now; so he shouted out «Pooh» at the top of his voice, gave a whisk with his tail, and went back into his hole.

    And how do you like the Water-rat?» asked the Duck, who came paddling up some minutes afterwards. «He has a great many good points, but for my own part I have a mother's feelings, and I can never look at a confirmed bachelor without the tears coming into my eyes.»

    «I am rather afraid that I have annoyed him,» answered the Linnet. «The fact is, that I told him a story with a moral.»

    «Ah! that is always a very dangerous thing to do,» said the Duck. And I quite agree with her.


    قال جرذ الماء بغضب شديد :حسنًا ، حقًا  " اظن أنه كان يجب أن تخبريني بذلك قبل أن تبدئي . لكنت بالتأكيد لم أستمع إليكِ مثل الناقد. والان يمكنني ان أقول ذلك ،  صرخ( بوه) بأعلى صوته ، وحرك ذيله ، وعاد إلى جحره.

    سأل البط  : وكيف تحب جرذ الماء؟ ، الذي أتى للتجديف منذ بضع دقائق.  "لديه الكثير من النقاط الجيدة ،  لكن انا لدي مشاعر امومه ، ولا يمكنني أن أرى عازب معين دون أن تنهمر الدموع في عيني.

      أجابت لينيت: أخشى أني أزعجته. « في الواقع ، أنني اخبرته قصة أخلاقية».

        قالت البطة: "آه؟ هذا أمر خطير للغاية".  وأنا أتفق معك بشده.



    ad728