شجرة التنوب بقلم هانز كريستيان أندرسن قصة قصيرة من الادب الانكليزي ترجمتها للعربية نور الهدى شعبان عبد/جامعة البصرة
Far down in the forest, where the warm sun and the fresh air
made a sweet resting-place, grew a pretty little fir-tree; and yet it was not
happy, it wished so much to be tall like its companionsthe pines and firs which
grew around it. The sun shone, and the soft air fluttered its leaves, and the
little peasant children passed by, prattling merrily, but the fir-tree heeded
them not. Sometimes the children would bring a large basket of raspberries or
strawberries, wreathed on a straw, and seat themselves near the fir-tree, and
say, “Is it not a pretty little tree?” which made it feel more unhappy than
before. And yet all this while the tree grew a notch or joint taller every
year; for by the number of joints in the stem of a fir-tree we can discover its
age. Still, as it grew, it complained, “Oh! how I wish I were as tall as the
other trees, then I would spread out my branches on every side, and my top
would over-look the wide world. I should have the birds building their nests on
my boughs, and when the wind blew, I
should bow with stately dignity like my
tall companions.” The tree was so discontented, that it took no pleasure in the
warm sunshine, the birds, or the rosy clouds that floated over it morning and evening. Sometimes, in winter,
when the snow lay white and glittering on the ground, a hare would come
springing along, and jump right over the little tree; and then how mortified it
would feel! Two winters passed, and when the third arrived, the tree had grown
so tall that the hare was obliged to run round it.
Yet it remained unsatisfied, and
would exclaim, “Oh, if I could but keep on growing tall and old! There is
nothing else worth caring for in the world!” In the autumn, as usual, the
wood-cutters came and cut down several of the tallest trees, and the young
fir-tree, which was now grown to its full height, shuddered as the noble trees
fell to the earth with a crash. After the branches were lopped off, the trunks
looked so slender and bare, that they could scarcely be recognized. Then they
were placed upon wagons, and drawn by horses out of the forest. “Where were
they going? What would become of them?” The young fir-tree wished very much to
know; so in the spring, when the swallows and the storks came, it asked, “Do
you know where those trees were taken? Did you meet them?” The swallows knew
nothing, but the stork, after a little reflection, nodded his head, and said,
“Yes, I think I do. I met several new ships when I flew from Egypt, and they
had fine masts that smelt like fir. I think these must have been the trees; I
assure you they were stately, very stately.” “Oh, how I wish I were tall enough
to go on the sea,” said the fir-tree. “What is the sea, and what does it look
like?” “It would take too much time to explain,” said the stork, flying quickly
away.
“Rejoice in thy youth,” said the
sunbeam; “rejoice in thy fresh growth, and the young life that is in thee.” And
the wind kissed the tree, and the dew watered it with tears; but the firtree
regarded them not.
Christmas-time drew near, and
many young trees were cut down, some even smaller and younger than the fir-tree
who enjoyed neither rest nor peace with longing to leave its forest home. These
young trees, which were chosen for their beauty, kept their branches, and were
also laid on wagons and drawn by horses out of the forest. “Where are they
going?” asked the fir-tree. “They are not taller than I am: indeed, one is much
less; and why are the branches not cut off? Where are they going?” “We know, we
know,” sang the sparrows; “we have looked in at the windows of the houses in
the town, and we know what is done with them. They are dressed up in the most
splendid manner. We have seen them standing in the middle of a warm room, and
adorned with all sorts of beautiful things,- honey cakes, gilded apples, playthings,
and many hundreds of wax tapers.” “And
then,” asked the firtree, trembling through all its branches, “and then what
happens?” “We did not see any more,” said the sparrows; “but this was enough
for us.” “I wonder whether anything so brilliant will ever happen to me,”
thought the fir-tree. “It would be much better than crossing the sea. I long
for it almost with pain. Oh! when will Christmas be here? I am now as tall and
well grown as those which were taken away last year. Oh! that I were now laid on
the wagon, or standing in the warm room, with all that brightness and splendor
around me! Something better and more beautiful is to come after, or the trees
would not be so decked out. Yes, what follows will be grander and more
splendid. What can it be? I am weary with longing. I scarcely know how I feel.”
“Rejoice with us,” said the air and the sunlight. “Enjoy thine own bright life
in the fresh air.” But the tree would not rejoice, though it grew taller every
day; and, winter and summer, its dark-green foliage might be seen in the
forest, while passers by would say, “What a beautiful tree!” A short time
before Christmas, the discontented firtree was the first to fall.
As the axe cut through the stem,
and divided the pith, the tree fell with a groan to the earth, conscious of
pain and faintness, and forgetting all its anticipations of happiness, in
sorrow at leaving its home in the forest. It knew that it should never again
see its dear old companions, the trees, nor the little bushes and many-colored
flowers that had grown by its side; perhaps not even the birds. Neither was the
journey at all pleasant. The tree first recovered itself while being unpacked
in the courtyard of a house, with several other trees; and it heard a man say,
“We only want one, and this is the prettiest.”
Then came two servants in grand livery, and carried the fir-tree into a
large and beautiful apartment. On the walls hung pictures, and near the great
stove stood great china vases, with lions on the lids. There were rocking chairs, silken
sofas, large tables, covered with pictures, books, and playthings, worth a
great deal of money,- at least, the children said so. Then the fir-tree was
placed in a large tub, full of sand; but green baize hung all around it, so
that no one could see it was a tub, and it stood on a very handsome carpet. How
the fir-tree trembled! “What was going to happen to him now?” Some young ladies
came, and the servants helped them to adorn the tree. On one branch they hung
little bags cut out of colored paper, and each bag was filled with sweetmeats;
from other branches hung gilded apples and walnuts, as if they had grown there;
and above, and all round, were hundreds of red, blue, and white tapers, which
were fastened on the branches. Dolls, exactly like real babies, were placed
under the green leaves,- the tree had never seen such things before,- and at
the very top was fastened a glittering star, made of tinsel. Oh, it was very
beautiful! “This evening,” they all exclaimed, “how bright it will be!” “Oh, that the evening were come,” thought the
tree, “and the tapers lighted! then I shall know what else is going to happen.
Will the trees of the forest come to see me? I wonder if the sparrows will peep
in at the windows as they fly? shall I grow faster here, and keep on all these
ornaments summer and winter?” But guessing was of very little use; it made his
bark ache, and this pain is as bad for a slender fir-tree, as headache is for
us. At last the tapers were lighted, and then what a glistening blaze of light
the tree presented! It trembled so with joy in all its branches, that one of
the candles fell among the green leaves and burnt some of them. “Help! help!”
exclaimed the young ladies, but there was no danger, for they quickly
extinguished the fire. After this, the tree tried not to tremble at all, though
the fire frightened him; he was so anxious not to hurt any of the beautiful
ornaments, even while their brilliancy dazzled him. And now the folding doors
were thrown open, and a troop of children rushed in as if they intended to
upset the tree; they were followed more silently by their elders. For a moment
the little ones stood silent with astonishment, and then they shouted for joy,
till the room rang, and they danced merrily round the tree, while one present
after another was taken from it. “What are they doing? What will happen next?”
thought the fir. At last the candles burnt down to the branches and were put
out. Then the children received permission to plunder the tree. Oh, how they
rushed upon it, till the branches cracked, and had it not been fastened with
the glistening star to the ceiling, it must have been thrown down.
The children then danced about
with their pretty toys, and no one noticed the tree, except the children’s maid
who came and peeped among the branches to see if an apple or a fig had been
forgotten. “A story, a story,” cried the children, pulling a little fat man
towards the tree.
“Now we shall be in the green
shade,” said the man, as he seated himself under it, “and the tree will have the
pleasure of hearing also, but I shall only relate one story; what shall it be?
IvedeAvede, or Humpty Dumpty, who fell down stairs, but soon got up again, and
at last married a princess.” “Ivede-Avede,” cried some. “Humpty Dumpty,” cried
others, and there was a fine shouting and crying out. But the fir-tree remained
quite still, and thought to himself, “Shall I have anything to do with all
this?” but he had already amused them as much as they wished. Then the old man
told them the story of Humpty Dumpty, how he fell down stairs, and was raised
up again, and married a princess. And the children clapped their hands and
cried, “Tell another, tell another,” for they wanted to hear the story of
“Ivede-Avede;” but they only had “Humpty Dumpty.” After this the fir-tree
became quite silent and thoughtful; never had the birds in the forest told such
tales as “Humpty Dumpty,” who fell down stairs, and yet married a princess.
“Ah! yes, so it happens in the world,” thought the fir-tree; he believed it
all, because it was related by such a nice man. “Ah! well,” he thought, “who
knows? perhaps I may fall down too, and marry a princess;” and he looked
forward joyfully to the next evening, expecting to be again decked out with
lights and playthings, gold and fruit. “To-morrow I will not tremble,” thought
he; “I will enjoy all my splendor, and I shall hear the story of Humpty Dumpty
again, and perhaps Ivede-Avede.” And the tree remained quiet and thoughtful all
night. In the morning the servants and the housemaid came in. “Now,” thought
the fir, “all my splendor is going to begin again.” But they dragged him out of
the room and up stairs to the garret, and threw him on the floor, in a dark
corner, where no daylight shone, and there they left him. “What does this
mean?” thought the tree, “what am I to do here? I can hear nothing in a place
like this,” and he had time enough to think, for days and nights passed and no
one came near him, and when at last somebody did come, it was only to put away
large boxes in a corner. So the tree was completely hidden from sight as if it
had never existed. “It is winter now,” thought the tree, “the ground is hard
and covered with snow, so that people cannot plant me. I shall be sheltered
here, I dare say, until spring comes. How thoughtful and kind everybody is to
me! Still I wish this place were not so dark, as well as lonely, with not even
a little hare to look at. How pleasant it was out in the forest while the snow
lay on the ground, when the hare would run by, yes, and jump over me too, although
I did not like it then. Oh! it is terrible lonely here.” “Squeak, squeak,” said
a little mouse, creeping cautiously towards the tree; then came another; and
they both sniffed at the fir-tree and crept between the branches.
“Oh, it is very cold,” said the
little mouse, “or else we should be so comfortable here, shouldn’t we, you old
fir-tree?” “I am not old,” said the fir-tree, “there are many who are older
than I am.” “Where do you come from? and what do you know?” asked the mice, who
were full of curiosity. “Have you seen the most beautiful places in the world,
and can you tell us all about them? and have you been in the storeroom, where
cheeses lie on the shelf, and hams hang from the ceiling? One can run about on
tallow candles there, and go in thin and come out fat.” “I know nothing of that
place,” said the fir-tree, “but I know the wood where the sun shines and the
birds sing.” And then the tree told the little mice all about its youth. They
had never heard such an account in their lives; and after they had listened to
it attentively, they said, “What a number of things you have seen? you must
have been very happy.” “Happy!” exclaimed the fir-tree, and then as he
reflected upon what he had been telling them, he said, “Ah, yes! after all
those were happy days.” But when he went on and related all about
Christmas-eve, and how he had been dressed up with cakes and lights, the mice
said, “How happy you must have been, you old firtree.” “I am not old at all,”
replied the tree, “I only came from the forest this winter, I am now checked in
my growth.” “What splendid stories you can relate,” said the little mice. And
the next night four other mice came with them to hear what the tree had to
tell. The more he talked the more he remembered, and then he thought to
himself, “Those were happy days, but they may come again. Humpty Dumpty fell
down stairs, and yet he married the princess; perhaps I may marry a princess
too.” And the fir-tree thought of the pretty little birch-tree that grew in the
forest, which was to him a real beautiful princess. “Who is Humpty Dumpty?” asked the little
mice. And then the tree related the whole story; he could remember every single
word, and the little mice was so delighted with it, that they were ready to
jump to the top of the tree. The next night a great many more mice made their
appearance, and on Sunday two rats came with them; but they said, it was not a
pretty story at all, and the little mice were very sorry, for it made them also
think less of it.
“Do you know only one story?”
asked the rats. “Only one,” replied the fir-tree; “I heard it on the happiest
evening of my life; but I did not know I was so happy at the time.” “We think it is a very miserable story,” said
the rats. “Don’t you know any story about bacon, or tallow in the storeroom.”
“No,” replied the tree. “Many thanks to you then,” replied the rats, and they
marched off. The little mice also kept away after this, and the tree sighed,
and said, “It was very pleasant when the merry little mice sat round me and
listened while I talked.
Now that is all passed too.
However, I shall consider myself happy when some one comes to take me out of
this place. But would this ever happen? Yes; one morning people came to clear
out the garret, the boxes were packed away, and the tree was pulled out of the
corner, and thrown roughly on the garret floor; then the servant dragged it out
upon the staircase where the daylight shone. “Now life is beginning again,”
said the tree, rejoicing in the sunshine and fresh air. Then it was carried down
stairs and taken into the courtyard so quickly, that it forgot to think of
itself, and could only look about, there was so much to be seen. The court was
close to a garden, where everything looked blooming. Fresh and fragrant roses
hung over the little palings. The linden-trees were in blossom; while the
swallows flew here and there, crying, “Twit, twit, twit, my mate is coming,”but
it was not the fir-tree they meant. “Now I shall live,” cried the tree,
joyfully spreading out its branches; but alas! they were all withered and
yellow, and it lay in a corner amongst weeds and nettles. The star of gold
paper still stuck in the top of the tree and glittered in the sunshine. In the
same courtyard two of the merry children were playing who had danced round the
tree at Christmas, and had been so happy. The youngest saw the gilded star, and
ran and pulled it off the tree.
“Look what is sticking to the
ugly old fir-tree,” said the child, treading on the branches till they crackled
under his boots. And the tree saw all the fresh bright flowers in the garden,
and then looked at itself, and wished it had remained in the dark corner of the
garret. It thought of its fresh youth in the forest, of the merry Christmas
evening, and of the little mice who had listened to the story of “Humpty
Dumpty.” “Past! past!” said the old tree; “Oh, had I but enjoyed myself while I
could have done so! but now it is too late.” Then a lad came and chopped the
tree into small pieces, till a large bundle lay in a heap on the ground. The pieces
were placed in a fire under the copper, and they quickly blazed up brightly,
while the tree sighed so deeply that each sigh was like a pistol-shot.
Then the children, who were at
play, came and seated themselves in front of the fire, and looked at it and
cried, “Pop, pop.” But at each “pop,” which was a deep sigh, the tree was
thinking of a summer day in the forest; and of Christmas evening, and of
“Humpty Dumpty,” the only story it had ever heard or knew how to relate, till
at last it was consumed. The boys still played in the garden, and the youngest
wore the golden star on his breast, with which the tree had been adorned during
the happiest evening of its existence.
Now all was past; the tree’s life
was past, and the story also,- for all stories must come to an end at last.
ترجمة القصة:
: شجرة التنُّوب
في مكان ما بعيد في الغابة حيث أعدت الشمس الدافئة
والهواء العليل مكانًا رائعاً للراحة، نمت شجرةُ تَنُّوب قصيرةٌ و جميلة. ورغم أن الوضع
كان جيد، فالشجرة لم تكن سعيدة؛ فقد تمنَّت بشدة أن تكون مثل صديقاتها الطويلات، أشجار
الصَّنَوبر والتنُّوب النامية حولها. كانت الشمس مشرقة، ونسمات الهواء الخفيفة تُداعب
أوراقها، و أطفال المزارعون الصغار يمرون بها، وهم يُتحدثون جذلين؛ إلا أن الشجرة لم
تكن تهتم لهم.
كان الأطفال أحيانًا يأتون بسلَّة
كبيرة مليئة بتوت العُلَّيق أو الفراولة المرصوصة على قش، ويجلسون الى جانب شجرة التَّنوب
ويقولون: أليست هذه الشجرةُ قصيرة جميلة؟ وهو ما كان يَزيدها تعاسةً عما قبل. لكن الشجرة
كانت طوال هذه الفترة تزداد طولًا بمقدار قليل أو عُقدة كل عام؛ إذ يمكننا اكتشاف عمر
شجرة التنوب من عدد العُقَد في ساقها. إلا أنها بقيت حتى وهي تنمو تشتكي وتقول: آه
كم أتمنى أن أكون في طول الأشجار الأخرى، ساعتها كنت سأمدد فروعي في كل جهة، وكان رأسي
سيطل على العالم الواسع حولي. ولا بد أن الطيور كانت ستبني أعشاشها على أغصاني، وحين
تهبُّ الرياح، لا بد أنني كنت سأنحني بفخر كبير مثل صديقاتي الطويلات.كانت الشجرة في
غاية الغضب، حتى إنها لم تكن تجد سعادة في أشعة الشمس الدافئة، أو الطيور أو السحاب
الوردي الذي كان يطوف فوقها صباحاً و مساءٍ. أحيانًا في الشتاء حين كان الثلج ينبسط
على الأرض بلونه الأبيض اللامع، كان هناك أرنبٌ صغير يأتي راكضاً إليها، ويقفز فوق
قمة الشجرة القصيرة، وكم كانت تشعر بالضيق حينذاك.
مر على الشجرة فصلَا شتاء، وحين حل الثالث،
كانت قد زادت طولًا حتى إن الأرنب كان يُضطَر إلى الركض حولها. إلا أنها بقيت غير راضية
وكانت تصيح: آه أريد أن أكبر وأكبر؛ ليتني أبقى أنمو طولًا وأزداد عمرًا فلا
يوجد في الحياة شيء آخرُ جدير بالاهتمام. جاء الحطَّابون في فصل الخريف كالعادة، وقطعوا
العديد من الأشجار الطويلة؛ أما شجرة التنُّوب القصيرة التي كانت حينذاك بلغَت طولًا
مناسبًا يعدُّ أقصى طولٍ لها، فأنتابها الخوف حين هوَت الأشجار الضخمة على الأرض مُحدِثة
صوتَ ارتطام كبيرًا. وبعد قطع الفروع، بدَت الجذوع ضعيفة و نحيلة للغاية، حتى إنه صار
من الصعب التعرُّفُ عليها. ووُضِعَت على عربات، الواحدة فوق الأخرى، وجرَّتها الخيول
لتخرجها من الغابة. إلى أين كان يُمكِن أن تذهب؟ وماذا سيحل بها؟ تاقت شجرة التنوب
الصغيرة بشدة إلى أن تعرف. لذا، في فصل الربيع، حين جاءت طيور السَّنَوْنو واللَّقْلَق،
سألتها شجرة التنوب: هل تعلمون إلى أين أُخِذَت تلك الأشجار؟ هل رأيتموها؟"
لم تكن طيور السَّنونو تعرف شيئاً؛ لكن أحد
طيور اللقلق، بعد التفكير قليلاً، حركَ برأسه وقال: نعم، أعتقد أنني عرفت. حين طِرْت
من مصر، لاحظتُ العديد من السفن الجديدة، وكان لها أشرعة رائعةٌ تفوح منها رائحةٌ تُشبِه
رائحة أشجار التنوب. لا بد أن هذه كانت الأشجار؛ وأؤكِّد لكِ أنها كانت كبيرة وتُبحِر
في أبهة شديدة، قالت شجرة التنوب: "آه كم أتمنَّى لو كان طولي كافيًا للذَّهاب
إلى البحر. فلتُخبِرني ما هو هذا البحر، وكيف يبدو؟" قال طائر اللَّقلَق وهو يُحلِّق
بعيدًا على عجلةً من أمره:" هذا الأمر شرحُه يطول؛ يطول جدًّا."
قال شعاعُ الشمس: «فلتبتهجي بشبابك، ولتَنعمي
بأغصانكِ الغضَّة وبالحياة الشابة الكامنة فيكِ.»
وقبَّلَت الرياحُ الشجرة، وسقاها الندى بالدموع،
لكن شجرة التنُّوب لم تهتم لهم.
اقترب يوم الكريسماس، وقُطِع العديد من الأشجار
الشابة، ومنها ما كان أصغرَ طولًا وعمرًا من شجرة التنوب، التي لم تنعم براحة أو سلام
لتلهُّفها إلى مغادرة غابتها. الأشجار الشابة التي اختِيرَت لجمالها، احتفظت بفروعها،
ووُضِعت هي الأخرى على عربات وجرَّتها الخيول بعيدًا خارج الغابة.
تساءلت شجرة التنوب: إلى أين ستذهب؟ إنها لا
تَزيد عني طولًا؛ وإحداها ليست طويلة جدًّا بالتأكيد. ولماذا احتفظوا بكل فروعها؟ إلى
أين هي ذاهبة؟
أردفت طيور السنونو قائلة: "نحن نعرف،
نحن نعرف، لقد نظرنا من خلال نوافذ المنازل في البلدة، وعرَفْنا ما يحدث لها. أوه،
لا يمكنكِ أن تتخيَّلي ما تَلْقاه من شرف وعظمة. فهي تتأنَّق بأسلوب غايةٍ في الجمال.
لقد رأيناها واقفة في منتصف غرفة دافئة، تُزيِّنها أشياء جميلة من جميع الأنواع؛ كعك
العسل، والتفاح الذهبي، واللُّعب، ومئاتٌ عديدة من الشموع.
سألتها شجرة التنوب وكل فروعها ترتجف: وماذا
بعد؟ ماذا يحدث بعد ذلك؟"
قالت طيور السنونو:" لم نرَ غير ذلك، لكنه
كان كافيًا لنا.
حدَّثَت شجرة التنُّوب نفسها قائلة:" أتساءل
ما إن كان سيحدث لي أي شيء بهذه الروعة على الإطلاق؛ فهذا سيكون أفضلَ حتى من عبور
البحر. إنني أحترق شوقًا إلى هذا. آه، متى يحل يوم الكريسماس هنا؟ فقد صرتُ الآن في
طول وعمر تلك التي أُخِذَت العام الماضي. ليتني كنت الآن موضوعةً على العربة، أو واقفة
في الغرفة الدافئة تُحيط بي كل تلك الأضواء والروعة لا بد أن شيئًا أفضل وأجمل يحدث
بعد ذلك، وإلا ما كانت الأشجار زُيِّنَت هكذا. نعم، سيتبع هذا شيءٌ أعظمُ وأروع. ماذا
عساه يكون؟ إن الشغف يُضنيني، وبالكاد أدرك ما هذا الذي أشعر به"
قال الهواء وضوء الشمس: «فلتستمتعي بحبنا. فلتفرحي
بحياتك السعيدة في الهواء الطلق.
لكن الشجرة لم تكن سعيدة، مع أنها كانت تزداد
طولًا كل يوم، وحين كان المارة يرَون أوراقها ذات اللون الأخضر الداكن صيفًا وشتاءً،
كانوا يقولون: يا لها من شجرة جميلة..
قبل يوم الكريسماس التالي بفترة قصيرة كانت
شجرة التنوب الساخطة أولَ ما سقط من الأشجار. حين قطع الجذع بحدة وشقَّت اللُّب، سقطت
الشجرة على الأرض متأوه، شاعرة بالألم والإعياء وناسية كل أحلامها بالسعادة في حزنها
على مغادرة وطنها في الغابة. فقد أدركَت أنها لن ترى صديقاتها القدامى الأشجارَ ثانيةً
أبدًا، ولا الشجيرات الصغيرة ولا الزهور المتعددة الألوان التي كانت تنمو إلى جانبها؛
بل ربما ولا الطيور حتى. كما أن الرحلة لم تكن ممتعة على الإطلاق.
استعادت الشجرة وعيها لأول مرة حين أُخرِجَت
في فناء منزل، مع العديد من الأشجار الأخرى؛ وسمعت رجلًا يقول: نريد واحدة فقط، وهذه
أجملها. هذه رائعة.
ثم جاء خادمان في زي أنيق جدا، وحملا شجرة التنوب
إلى غرفةٍ فسيحة وجميلة. هناك، كانت الصور معلَّقة على الجدران، وبجانب المدفأة العالية
المغطاة بالقرميد وقفَت زهريات خزفية ضخمة ذات رسوم بلون أسود على أغطيتها. وكان هناك
كَراسٍ هزَّازة، وأرائكُ حريرية، وطاولاتٌ كبيرة مغطَّاة بصور؛ وكان هناك كتب، ولعب
بمئات مئات الدولارات على الأقل، هكذا كان يتحدث الأطفال.
ثم وُضِعَت شجرة التنوب في دلوٍ كبير مليء بالرمال
لكنه لُفَّ بقماش أخضر حتى لا يستطيع أحدٌ ملاحظةَ أنه كان دلوًا ووُضِعت على
بساط غالي جدًّا. آه، كم كانت شجرة التنوب فما الذي سيحدث لها الآن، ثم جاءت
بعض السيدات الشابات، وساعدَهن الخدم في تزيين الشجرة.
علقوا على أحد الفروع أكياسًا صغيرة من الورق
الملون، وكان كل كيس مليئًا بالحلوى. وتدلَّى من فروعٍ أخرى تفاحاتٌ ذهبية وحباتُ جوز،
كأنها قد نبتت هناك؛ وكان فوقها وفي كل مكان حولها مئاتُ الشموع الحمراء والزرقاء والبيضاء
المثبتة على الفروع. ووُضِع أسفل الأوراق الخضراء دُمًى تبدو تمامًا كأنها رجالٌ ونساء
بحق؛ وهي أشياء لم ترَ الشجرةُ مثيلًا لها من قبل قط، وفي قمتها ثُبِّتَت نجمة لامعة
مصنوعة من زينة ذهبية. أوه، لقد كانت في غاية الجمال. وإذا بالجميع يهتفون: "كم
ستكون مبهرة هذا المساء"
تفكرَت الشجرة قائلة في نفسها: ليت المساء يأتي
وتُشعَل الشموع فساعتها سأعرف ماذا سيحدث غير هذا. هل ستأتي أشجار الغابة لرؤيتي؟ تُرى
هل ستختلس طيور السنَوْنو النظرَ من النوافذ وهي تطير؟ هل سيكون نموي هنا أسرعَ مما
كان في الغابة، وهل سأحتفظ بكل هذه الزينة في الصيف والشتاء؟" لكن لم يكن التخمين
ذا جدوى كبيرة؛ فقد أحسَّت بألمٍ في ظهرها من التفكير، وهذا الألم كريهٌ بالنسبة لشجرة
تنوب قصيرة مثل الصداع لنا.
وأخيرًا أُشعِلَت الشموع، فتألَّقَت الشجرة
في هالة من النور والروعة وكانت كل فروعها ترتجف بقوة من الفرحة، حتى إن إحدى الشموع
سقطت بين الأوراق الخضراء وأحرقَت بعضًا منها. صرخت السيدات الشابات: "النجدة!
النجدة!" لكن لم يقع ضرر؛ فقد أطفَئوا النار سريعًا.
حاولت الشجرة بعد ذلك ألا ترتجف على الإطلاق،
ورغم أن النار كانت تُخيفها، فقد كانت حريصة على ألا يُصيب الضررُ أيًّا من قِطَع الزينة
الجميلة، حتى إن كان تألقها يبهرها.
ثم فُتِحَت الأبواب القابلة للطي، وأُهرِعَت
مجموعة من الأطفال كما لو كانوا يقصدون إزعاج الشجرة، وتبعهم على مهَلٍ أكثرُ ذويهم
الكبار. وقف الصغار للحظة في صمت مشدوهين، ثم أخذوا يصيحون في مرح حتى تردد صدَى صيحاتهم
في الغرفة، وأخذوا يرقصون فرحين حول الشجرة والهدايا تُؤخَذ واحدةً بعد الأخرى من فوقها.
قالت الشجرة في نفسها: ماذا يفعلون؟
ماذا سيحدث بعد ذلك؟ وفي النهاية، تضاءلت الشموع
على الفروع وانطفأت. ثم أخذ الأطفال الإذن لاغتنام ما على الشجرة من زينة.
أوه، كم اندفعوا إليها وتزاحموا عليها، ساد
حديث شديد حتى إن فروعها تبعثرت، ولولا أنها كانت مثبَّتة إلى السقف بالنجمة اللامعة،
لكانت سقطت أرضًا.
ثم رقص الأطفال بألعابهم الجميلة في أنحاء الغرفة،
ولم ينتبه أحدٌ إلى الشجرة إلا مربية الأطفال، التي جاءت وجالت ببصرها بين الفروع لترى
ما إن كان قد نُسِيَت تفاحة أو تينة.
صاح الأطفال وهم يشدون رَجلًا قصيرًا بدينًا
ناحية الشجرة قائلين: «قصة، قصة.»
قال الرجل وهو يجلس تحتها: «لنجلس الآن في الظل
الأخضر، وهكذا ستستمتع الشجرة هي الأخرى بسماع القصة
لكنني سأروي قصة واحدة فقط. يا ترى، ماذا ستكون؟
إيفيد أفيد أم هامتي دامتي الذي سقط على الدرج، لكنه نهض سريعًا مرة أخرى، وتزوج من
أميرة في النهاية؟»
هتف البعض: إيفيد أفيد، وصاح آخرون: هامتي دامتي
وتعالت الصيحات. لكن شجرة التنوب ظلت ساكنة تمامًا وحدَّثت نفسها قائلة: هل لي أي علاقة
بكل هذا؟ هل عليَّ أن أصيح أنا أيضًا؟ لكنها كانت قد أبهجتهم بالفعل بقدر ما أرادوا،
فلم يهتموا
بعد ذلك حكى لهم الرجل العجوز قصة هامتي دامتي؛
كيف سقط، وكيف نهض ثانيةً، وكيف تزوج أميرة. صفق الأطفال بأيديهم وصاحوا: "فلتحكِ
واحدة أخرى، فلتحكِ واحدة أخرى" فقد أرادوا سماع قصة إيفيد أفيد، لكنهم لم يسمعوا
هذه المرةَ سوى قصةِ هامتي دامتي. بعد هذا ألتزمت الشجرة بالصمت التام واستغرقت في
التفكير. إن الطيور في الغابة لم تروي قط قصصًا مثل قصة هامتي دامتي، الذي سقط من فوق
الدرج، لكن تزوج من أميرة.
ثم قالت الشجرة في نفسها: آه، أجل! هذا يحدث
في العالم وصدقت القصة برمتها لأن من حكاها كان رجلًا لطيف الطباع.
قالت الشجرة في نفسها: آه، حسنًا من يدري؟ ربما
أسقط أنا أيضًا وأتزوج من أمير. وتطلعت للمساء التالي في فرح، متوقعة أن تُزيَّن مرة
أخرى بالأنوار والألعاب والذهب والفاكهة. وتحدثت إلى نفسها قائلة: غداً لن أرتجف، وسوف
أستمتع بكل جمالي، وسوف أسمع قصة هامتي دامتي مرة أخرى، وربما قصة إيفيد أفيد. و بقيت
الشجرة صامتة تفكر طوال الليل.
في الصباح دخل الخدم. وقالت الشجرة في نفسها:
الآن سيعود لي كل بهائي مرة أخرى." إلا أنهم جرُّوها خارج الحجرة وصعدوا بها إلى
العِلية حيث ألقوها على الأرض في زاوية مظلمة لا يظهر فيها ضوء النهار، وهناك تركوها.
فتساءلت الشجرة في نفسها: ما معنى هذا؟ ماذا سأفعل هنا؟ لا أستطيع سماع أي شيء في مكان
كهذا.» ثم استندت إلى الحائط وراحت تفكر وتفكر، وقد كان لديها وقت كافٍ للتفكير؛ فقد
مضت أيام وليالٍ دون أن يقترب منها أحد؛ وحين جاء أحد الأشخاص أخيرًا، كان فقط ليضع
بعض الصناديق الكبيرة في إحدى الزوايا. وهكذا توارت الشجرة تمامًا عن الأنظار، كأنها
لم تكن موجودة قط.
قالت الشجرة في نفسها: ها قد جاء الشتاء، وصارت
الأرض صلبة ومغطاة بالجليد، وبهذا لن يستطيع الناس أن يزرعوني. أعتقد أنني سأبقى هنا
حتى يأتي الربيع. كم يهتم بي الجميع ويرفقون لحالي! لكن ليت هذا المكان لم يكن معتمًا
هكذا وموحشًا بشكل مخيف هكذا، دون حتى أرنب صغير لأراه. كم كانت الحياة ممتعة في الغابة
حين كان الثلج يغطي الأرض، وكان الأرنب يجري عليه، نعم، ويقفز فوقي أيضًا، وإن كنت
لم أحب ذلك آنذاك. أوه! كم أشعر بوحدة فظيعة هنا.»
صرَّ فأر صغير وهو يتسلل بحرص ناحية الشجرة؛
ثم جاء فأر آخر، وأخذ الاثنان يتشممان شجرة التنوب ويتسللان داخلَين خارجَين بين فروعها.
قال الفأر الصغير: «أوه، البرد شديد. لولا ذلك
لشملتنا راحة كبرى هنا، أليس كذلك يا شجرة التنوب العجوز؟»
قالت شجرة التنوب: لست عجوزًا؛ فهناك كثيرون
أكبر مني عمرًا.
سألها الفأران وقد ملأهما الفضول: «من أين أتيتِ؟
وماذا تعرفين؟ هل رأيتِ أجمل الأماكن في العالم، وهل تستطيعين أن تحكي لنا عنها؟ وهل
ذهبتِ إلى غرفة التخزين، حيث الأجبان موضوعة على الرف واللحم يتدلى من السقف؟ توجد
هناك شموع من الشحم يمكن الجري عليها؛ ومن الممكن أن يدخلها أحدنا نحيفًا ويخرج منها
بدينًا.»
قالت شجرة التنوب: لا أعلم شيئًا عن ذلك، لكنني
أعرف الغابة حيث تسطع الشمس وتغرد الطيور. وأخبرَت الشجرة الفأرَين الصغيرَين بكل ما
جرى في أيام شبابها. ولم يكونا قد سمعا بمثل تلك الأشياء في حياتهما؛ حتى إنهما بعد
أن أصغَيا إليها باهتمام قالا لها: "كم شاهدتِ من أشياء عديدة! لا بد أنكِ كنتِ
سعيدة جدًّا"
صاحت الشجرة: سعيدة؟! ثم قالت وهي تتأمل ما
كانت تحكيه لهما: أوه، نعم! فقد كانت تلك أيامًا سعيدة على كل حال. لكن حين واصلت الكلام
وحكَت كل ما حدث في عشية يوم الكريسماس، وكيف تأنقت بالكعك والأنوار، قال الفأران:
كم كنتِ سعيدة حتمًا يا شجرة التنوب العجوز!
أجابت الشجرة: لست عجوزًا على الإطلاق؛ فقد
جئت من الغابة هذا الشتاء. والآن قد توقف نموي.
قال الفأران الصغيران: يا لها من قصص رائعة
تلك التي تستطيعين حكيها! وفي الليلة التالية جاء أربعة فئران أخرى معهما لسماع ما
لدى الشجرة من قصص. وكانت كلما تحدثت عاودها المزيد من الذكريات، فحدثت نفسها قائلة:
صحيح، تلك كانت أيامًا سعيدة؛ لكن ربما تعود مرة أخرى. فرغم أن هامتي دامتي سقط على
الدرج فإنه تزوج الأميرة. ربما أتزوج أنا أيضًا أميراً، ثم أخذت شجرة التنوب تُفكر
في شجرة البتولا القصيرة الجميلة التي كانت في الغابة؛ لقد كانت بالنسبة لها أشبه بأمير
بحق، أمير وسيم،
سألتها الفئران الصغيرة: من هو هامتي دامتي؟
فقصت عليهم الشجرة الحكاية بأكملها؛ إذ استطاعت أن تتذكر كل كلمة. وقد سُرَّت الفئران
الصغيرة بها للغاية حتى إنها كانت على استعداد للقفز أعلى الشجرة. وفي الليلة التالية
ظهر العديد من الفئران الأخرى، وفي يوم الأحد جاء معها اثنان من الجرذان؛ لكنَّ الجرذَين
قالا إنها لم تكن قصة جميلة على الإطلاق، وشعرت الفئران الصغيرة بأسفٍ بالغ؛ فقد جعلها
هذا تنبذها هي الأخرى
ثم سألها الجرذان: هل تعرفين هذه القصة فقط؟
أجابتهما شجرة التنوب: أعرف هذه القصة فقط،
وقد سمعتُها في أسعدِ أمسية في حياتي؛ غير أنني لم أعلم أنني كنت سعيدة جدًّا في ذلك
الوقت.
قال الجرذان: نرى أنها قصة بائسة جدًّا. ألا
تعرفين أي قصص عن اللحم أو الشحم الذي في غرفة التخزين؟
أجابتهما الشجرة: لا.
فرد عليها الجرذان: شكرًا جزيلًا لكِ إذن. ثم
ذهبا إلى حال سبيلهما.
كذلك ابتعدت الفئران الصغيرة بعد ذلك، وتنهدت
الشجرة وقالت: كان الوقت ممتعًا جدًّا حين كانت الفئران الصغيرة المرحة تجلس حولي وتُنصت
لي وأنا أتحدث. الآن صار كل هذا ماضيًا أيضًا. لكنني سوف أصير سعيدة حين يأتي أحد ليُخرِجني
من هذا المكان.
لكن هل سيحدث هذا أبدًا؟ نعم؛ فقد جاء مجموعة
من الناس ذات صباح لتنظيف العِلية؛ حيث خُزِّنَت الصناديق، وأُخرِجَت الشجرة من الزاوية
وأُلقِيَت بقسوة على الأرض؛ ثم جرَّها الخادمان على الدرج حيث كان ضوء النهار ساطعًا.
قالت الشجرة مستبشرة بأشعة الشمس والهواء المنعش:
الآن بدأَت الحياة مرة أخرى. ثم حُمِلت إلى أسفل وأُخِذت إلى الفِناء سريعًا جدًّا
حتى إنها نسيت أن تُفكر في نفسها، ولم يسَعْها إلا النظر حولها؛ فقد كان هناك الكثير
لتطالعه.
كان الفِناء على مَقرُبة من حديقة، بدا كلُّ
ما فيها جذاباً؛ فقد تدلَّت ورود جميلة وزكية فوق الحائط القصير. وكانت أشجار الزَّيْزفون
مُزهِرة، فيما حلقت طيور السنونو هنا وهناك وهي تُغرد قائلة: سيأتي صديقي، لكنها لم
تكن تقصد شجرة التنوب.
صاحت الشجرة فرحة، وهي تمد فروعها: الآن سوف
أحيا، لكن وا حسرتاه! كانت كلها ذابلة وصفراء، ووُضِعَت الشجرة في زاوية بين الحشائش
ونباتات القراص. كانت النجمة المصنوعة من الورق الذهبي ما زالت مثبتة في قمة الشجرة،
وراحت تلمع في ضوء الشمس.
كان يلعب في المكان نفسه اثنان من الأطفال المرحين
الذين رقصوا حول الشجرة في يوم الكريسماس، وكانوا في غاية السعادة آنذاك. رأى أصغرهما
النجمة اللامعة، فهُرِع وشدَّها من فوق الشجرة، وقال وهو يمشي على الفروع حتى تشرَّخَت
أسفل حذائه: انظر ماذا وجدتُ على شجرة التنوب العجوز القبيحة.
وشاهدَت الشجرة كل الزهور النضرة المتفتحة في
الحديقة، ثم نظرت إلى حالها، وتمنت لو كانت ظلت في الزاوية المظلمة في العِلية. وتذكرت
شبابها الغضَّ في الغابة، وعشية يوم الكريسماس السعيدة، والفئران الصغيرة التي أنصتت
إلى قصة هامتي دامتي.
قالت الشجرة المسكينة: كل هذا انتهى آه، ليتني
استمتعت بحياتي حين كان يتسنَّى لي ذلك لكن فات الأوان الآن
ثم جاء خادمٌ وقطع الشجرة قطعًا صغيرة، حتى
تكومت في حُزمة كبيرة على الأرض. ووُضِعت القطع في نار، فاشتعلت سريعًا متوهجة، في
حين راحت الشجرة تتنهد بعمق بالغ حتى كانت كل تنهيدة بمثابة طلقة من مسدس صغير. ثم
جاء الطفلان اللذان كانا يلهوان، وجلسا أمام النار، وتطلعا إليها وصاحا: طق، طق. لكن
مع كل طقطقة، وهي التي كانت تنهيدة عميقة، كانت الشجرة تُفكر في يوم من أيام الصيف
في الغابة أو إحدى ليالي الشتاء حين كان بريق النجوم ساطعًا، وفي عشية يوم الكريسماس،
وفي هامتي دامتي القصة الوحيدة التي سمعتها أو عرَفَت كيف تحكيها على الإطلاق
حتى انتهت أخيرًا.
بقي الطفلان يلعبان في الحديقة، ووضع أصغرهما على صدره النجمة الذهبية التي زُيِّنت بها الشجرة في أسعد أمسية في حياتها. انتهى الآن كل شيء؛ انتهت حياة الشجرة وكذلك القصة؛ فكل القصص لا بد لها من نهاية و تنتهي