• اخر الاخبار

    السمين والرقيق ...قصة قصيرة من الادب الانكليزي ترجمتها للعربية الطالبة اسماء سالم كاظم



     السمين والرقيق 

    ترجمة : اسماء سالم كاظم

    صديقان -- أحدهما رجل سمين والآخر رجل نحيف -- تقابلا في محطة نيكولايفسكي. الرجل السمين كان قد تناول الطعام للتو في المحطة وشفاهه الدهنية رطب مثل الكرز الناضج. رائحة شيري وفلور دورانج  الرجل الرقيق كان قد انزلق للتو من القطار وكان محملاً بالحمل ، الحزم ، و صناديق الطرود رائحة لحم الخنزير والقهوة. امرأة نحيلة ذات ذقن طويل ، زوجته ، وطالب مدرسة طويل ذو عين واحدة ثمل جاء إلى المنظر من وراء ظهره.

    (بورفيري) ، "بكى الرجل السمين على رؤية الرجل النحيف" هل هو أنت ؟ صديقي العزيز كم من فصل الصيف ، وكم من فصل الشتاء "! "القديسين المقدّسين" بكى الرجل النحيف بدهشة. "ميشا! صديق طفولتي! من أين هبطت ؟ قبل الأصدقاء بعضهم البعض ثلاث مرات ، وحدق في بعضهم البعض بعيون مليئة بالدموع. وكلاهما كان مدهشا بشكل متفق عليه.بدأ الرجل الرقيق بعد التقبيل. "هذا غير متوقع! هذه مفاجأة تعال وألقي نظرة فاحصة علي! تماما وسيم كما كنت في السابق! كما هو عظيم حبيبي وداندي! طيب كرم لي! حسنا ، وكيف حالك ؟ صنع ثروتك ؟ متزوج أنا متزوج كما ترى. هذه زوجتي (لويز) ، اسمها قبل الزواج كان (فانتسينباك). من الإقناع اللوثري. وهذا هو ابني نافانيل ، تلميذ في الصف الثالث. هذا هو صديق طفولتي ، نافانيا. كنا فتيان في المدرسة معاً!نافانيل فكر قليلا وخلع قبعته. "كنا الأولاد في المدرسة معا" ، ذهب الرجل النحيف على. هل تتذكر كيف كانوا يثيرونك ؟ أنت لقبت هيروستراتوس لأنك أحرقت حفرة في كتاب مدرسة مع سيجارة ، وأنا لقبت إفيالتس لأنني كنت مولعا بأخبار القصص. هو ، هو. نحن كُنّا أطفالَ. لا تخجل ، نافانيا. اقترب منه. وهذه زوجتي ، اسمها قبل الزواج كان (فانتسينباك) ، للإقناع اللوثري.فكر نافانيل قليلا ولجأ وراء ظهر والده. "حسنا ، كيف حالك صديقي ؟" الرجل السمين سأل ، ينظر بحماس إلى صديقه. هل أنت في الخدمة ؟ ما الدرجة التي وصلت إليها ؟"أنا كذلك يا فتى العزيز! لقد كنت مستشارا جامعيا في العامين الماضيين ولدي ستانيسلاف. الراتب فقير ، لكن هذا ليس بالأمر العظيم! الزوجة تعطي دروس الموسيقى ، وأذهب في لقطع قضايا السجائر الخشبية بطريقة خاصة. سجائر رأس المال! أَبِيعُهم مقابل  روبل كُلّ منها . إذا كان أي واحد يأخذ عشرة أو أكثر أنا جعل خفض بطبيعة الحال. نحصل على طول بطريقة أو بأخرى. عملت ككاتب ، كما تعلمون ، والآن تم نقلي هنا ككاتب رئيسي في نفس القسم. سوف أخدم هنا. وماذا عنك ؟ أراهن أنك مستشار مدني الآن ؟ "إيه ؟قال الرجل السمين: "لا ولد عزيز ، اذهب أعلى من ذلك". لدي نجمتين ". لقد تحول الرجل النحيف إلى شاحب وجامد في آن واحد ، ولكن سرعان ما انحرف وجهه في كل الاتجاهات في أوسع ابتسامة ؛ يبدو كما لو أن الشرارة كانت تومض من وجهه وعينيه. لقد انحدر ، وتضاعف معًا ، وانهار. بدى أنه يتقلص ويتدهور أيضاً. كان ذقن زوجته الطويل يكبر لفترة أطول ؛ نافانيل لفت نفسه إلى الانتباه وربط جميع أزرار زيه الرسمي.

    سعادتك ، أنا. مسرور الصديق ، قد يقول ، من الطفولة وتحول إلى مثل هذا الرجل العظيم! هو - هو "! "تعال ، تعال" الرجل السمين عابس. "لماذا هذه النغمة ؟ كنت أنا وأنت أصدقاء كصبيان ، وليس هناك حاجة لهذا الهوس الرسمي!يا إلهي ، سعادتك! ما الذي تقوله ؟ "شخّص الرجل النحيف ، والتجوّل أكثر من أي وقت مضى. "إن اهتمام سعادتكم الكريم يشبه الاهتمام المنعش. هذا ، سعادتكم ، هو ابني نافانيل. زوجتي (لويز) لوثرية بمعنى معين.كان الرجل البدين على وشك أن يقدم بعض الاحتجاج ، ولكن وجه الرجل النحيف ارتدى تعبيراً عن هذا القدر من القداسة ، والسحر ، والاحترام الماوكيش أن المستشار الخاص كان مريضاً. تحول بعيدا عن الرجل الرقيق ، يعطيه يده في فراق.

    لقد ضغط الرجل النحيف على ثلاثة أصابع ، وانحنى جسده بالكامل ، وانحنى مثل رجل صيني: زوجته ابتسمت. (نافانيل) قذف بقدمه وأسقط قبعته. الثلاثة كانوا مغمورين بشكل متفق عليه.



    Fat and Thin

    by Anton Chekhov

     Two friends -- one a fat man and the other a thin man -- met at the Nikolaevsky station. The fat man had just dined in the station and his greasy lips shone like ripe cherries. He smelt of sherry and fleur d'orange. The thin man had just slipped out of the train and was laden with portmanteaus, bundles, and bandboxes. He smelt of ham and coffee grounds. A thin woman with a long chin, his wife, and a tall schoolboy with one eye screwed up came into view behind his back.

    "Porfiry," cried the fat man on seeing the thin man. "Is it you? My dear fellow! How many summers, how many winters!"

    "Holy saints!" cried the thin man in amazement. "Misha! The friend of my childhood! Where have you dropped from?"

    The friends kissed each other three times, and gazed at each other with eyes full of tears. Both were agreeably astounded. 

    "My dear boy!" began the thin man after the kissing. "This is unexpected! This is a surprise! Come have a good look at me! Just as handsome as I used to be! Just as great a darling and a dandy! Good gracious me! Well, and how are you? Made your fortune? Married? I am married as you see. . . . This is my wife Luise, her maiden name was Vantsenbach . . . of the Lutheran persuasion. . . . And this is my son Nafanail, a schoolboy in the third class. This is the friend of my childhood, Nafanya. We were boys at school together!"

    Nafanail thought a little and took off his cap.

    "We were boys at school together," the thin man went on. "Do you remember how they used to tease you? You were nicknamed Herostratus because you burned a hole in a schoolbook with a cigarette, and I was nicknamed Ephialtes because I was fond of telling tales. Ho--ho! . . . we were children! . . . Don't be shy, Nafanya. Go nearer to him. And this is my wife, her maiden name was Vantsenbach, of the Lutheran persuasion. . . ."

    Nafanail thought a little and took refuge behind his father's back.

    "Well, how are you doing my friend?" the fat man asked, looking enthusiastically at his friend. "Are you in the service? What grade have you reached?"

    "I am, dear boy! I have been a collegiate assessor for the last two years and I have the Stanislav. The salary is poor, but that's no great matter! The wife gives music lessons, and I go in for carving wooden cigarette cases in a private way. Capital cigarette cases! I sell them for a rouble each. If any one takes ten or more I make a reduction of course. We get along somehow. I served as a clerk, you know, and now I have been transferred here as a head clerk in the same department. I am going to serve here. And what about you? I bet you are a civil councillor by now? Eh?"

    "No dear boy, go higher than that," said the fat man. "I have risen to privy councillor already . . . I have two stars."

    The thin man turned pale and rigid all at once, but soon his face twisted in all directions in the broadest smile; it seemed as though sparks were flashing from his face and eyes. He squirmed, he doubled together, crumpled up. . . . His portmanteaus, bundles and cardboard boxes seemed to shrink and crumple up too. . . . His wife's long chin grew longer still; Nafanail drew himself up to attention and fastened all the buttons of his uniform.

    "Your Excellency, I . . . delighted! The friend, one may say, of childhood and to have turned into such a great man! He--he!"

    "Come, come!" the fat man frowned. "What's this tone for? You and I were friends as boys, and there is no need of this official obsequiousness!"

    "Merciful heavens, your Excellency! What are you saying. . . ?" sniggered the thin man, wriggling more than ever. "Your Excellency's gracious attention is like refreshing manna. . . . This, your Excel

    [11:54 PM, 3/9/2021] ⁦+964 771 616 8723⁩: lency, is my son Nafanail, . . . my wife Luise, a Lutheran in a certain sense."

    The fat man was about to make some protest, but the face of the thin man wore an expression of such reverence, sugariness, and mawkish respectfulness that the privy councillor was sickened. He turned away from the thin man, giving him his hand at parting.

    The thin man pressed three fingers, bowed his whole body and sniggered like a Chinaman: "He--he--he!" His wife smiled. Nafanail scraped with his foot and dropped his cap. All three were agreeably overwhelmed.


    ad728