لص صغير في المخزن قصة قصيرة ترجمتها للعربية الطالبة حنين وداد عبدالرحمن
لص صغير في المخزن.
ترجمة: حنين
وداد عبد الرحمن
قال
فأر
صغير
ذات
يوم
،
"يا
أمي
العزيزة
،
أعتقد
أن
الناس
في
منزلنا
يجب
أن
يكونوا
لطفاء
للغاية
؛
أليس
كذلك
يتركون
لنا
مثل
هذه
الأشياء
الجميلة
في
غرفة
المعيشة
".
كان هناك وميض في عين الأم وهي تجيب
"حسنًا ، يا طفلي ، لا شك في أنهم جيدون جدًا بطريقتهم ، لكن لا أعتقد أنهم مغرمون بنا تمامًا كما تعتقد. الآن تذكر ،غراي شارب ، لقد منعتك تمامًا من وضع أنفك فوق الأرض إلا إذا كنت معك ، هذا النوع من الناس ، لا ينبغي أن أتفاجأ على الإطلاق إذا حاولوا الإمساك بك "
نفض غراي شارب ذيله بازدراء ؛ كان متأكدًا تمامًا من أنه يعرف كيف يعتني بنفسه ، ولم يريد الهرولة بخنوع بعد ذيل والدته طوال حياته. وبمجرد أن جلست على نفسها لقيلولة بعد الظهر ، ذهب بعيدًا ، وهرول عبر أرفف المخزن
آه! كان هنا شيئًا جيدًا بشكل خاص اليوم. وقفت كعكة كبيرة مثلجة في الخلف على الرف ، ولعق غراي شارب شفتيه وهو يشمها. في الجزء العلوي من الكعكة كانت هناك كلمات مكتوبة بالسكر الوردي ؛ ولكن بما ان غراي شارب لم يستطع القراءة ، لم يكن يعلم أنه كان يقضم كعكة عيد ميلاد الانسه اثيل الصغيرة. لكنه شعر ببعض الذنب عندما سمع والدته تنادي. ركض بعيدًا ، وعاد إلى العش مرة أخرى بحلول الوقت الذي انتهت فيه والدته من فرك عينيها بعد غفوتها
أخذت
غراي
شارب
إلى
المخزن
بعد
ذلك
،
وعندما
رأت
الفتحة
في
الكعكة
بدت
منزعجة
قليلاً.
قالت: "من الواضح أن بعض الفئران كانت هنا من قبلنا" ، لكنها بالطبع لم تخمن أبدًا أنه ابنها الصغير.
في
اليوم
التالي
ظهر
الفأر
الصغير
المشاغب
مرة
أخرى
إلى
المخزن
عندما
كانت
والدته
نائمة.
لكن
في
البداية
لم
يجد
شيئًا
على
الإطلاق
ليأكله
،
على
الرغم
من
وجود
رائحة
لذيذة
للجبن
المحمص.
في الوقت الحالي ، وجد منزلًا خشبيًا صغيرًا عزيزًا ، وعلق الجبن بداخله تمامً
ركض
غراي
شارب،
لكن
أوه!
ذهب
"طق
" إلى
المنزل
الخشبي
الصغير
،
وتم
القبض
على
الفأر
سريعًا
في
الفخ.
عندما جاء الصباح ، قام الطباخ ، الذي نصب المصيدة ، برفعها عن الرف ، ثم اتصل بفتاة صغيرة لتأتي لرؤية اللص الذي أكل كعكتها.
ماذا
ستفعل
به؟
" سألت
اثيل.
"لماذا
،
أغرقه
،
يا
عزيزتي
،
بالتأكيد."
دخلت
الدموع
في
عيون
الفتاة
الزرقاء
الجميلة.
"لم تكن تعلم أنه كان يسرق ، أليس كذلك يا عزيزي؟" قالت.
لا
،
"صرير
غراي
شارب
بحزن
؛
"في
الواقع
لم
أفعل."
تم إدارت ظهر كوك للحظة ، وفي تلك اللحظة رفعت إثيل الصغيرة الحسناء غطاء المصيدة ، وأطلقت الفأر.
أوه! مدى السرعة التي ركض بها إلى منزل والدته ، وكيف كانت تريحه وتداعبه حتى بدأ ينسى خوفه ؛ ثم جعلته يعدها بعدم عصيانها مرة أخرى
وانت
قد
تكون
متأكدًا
من
أنه
لم
يفعل
ذلك
أبدًا.
The Little Thief in the Pantry.
"MOTHER dear,” said
a little mouse one day, “I
think the people in our house must be very kind; don’t
you? They leave such nice things for us in the larder.”
There was a twinkle in the mother’s
eye as she replied,—
“Well, my child, no doubt they are very well in their way,
but I don’t think they are quite as fond of us as
you seem to think. Now remember, Greywhiskers, I have absolutely forbidden you
to put your nose above the ground unless I am with you, for kind as the people
are, I shouldn’t
be at all surprised if they tried to catch you.”
Greywhiskers twitched his tail with scorn; he was quite sure he knew how to take care of himself, and he didn’t mean to trot meekly after his mother’s tail all his life. So as soon as she had curled herself up for an afternoon nap he stole away, and scampered across the pantry shelves.
Ah! here was something particularly good to-day. A large
iced cake stood far back upon the shelf, and Greywhiskers licked his lips as he
sniffed it. Across the top of the cake there were words written in pink sugar;
but as Greywhiskers could not read, he did not know that he was nibbling at
little Miss Ethel’s
birthday cake. But he did feel a little guilty when he heard his mother
calling. Off he ran, and was back in the nest again by the time his mother had
finished rubbing her eyes after her nap.
She took Greywhiskers up to the pantry then, and when she
saw the hole in the cake she seemed a little annoyed.
“Some mouse has evidently been here before us,”
she said, but of course she never
guessed that it was her own little son.
The next day the naughty little mouse again popped up to the
pantry when his mother was asleep; but at first he could find nothing at all to
eat, though there was a most delicious smell of toasted cheese.
Presently he found a dear little wooden house, and there
hung the cheese, just inside it.
In ran Greywhiskers, but, oh! “click”
went the little wooden house, and
mousie was caught fast in a trap.
When the morning came, the cook, who had set the trap,
lifted it from the shelf, and then called a pretty little girl to come and see
the thief who had eaten her cake.
“What are you going to do with him?” asked
Ethel.
“Why, drown him, my dear, to be sure.”
The tears came into the little girl’s
pretty blue eyes.
“You didn’t know it was stealing, did you, mousie dear?” she said.
“No,” squeaked
Greywhiskers sadly; “indeed
I didn’t.”
Cook’s
back was turned for a moment, and in that moment tender-hearted little Ethel
lifted the lid of the trap, and out popped mousie.
Oh! how quickly he ran home to his mother, and how she comforted and petted him until he began to forget his fright; and then she made him promise never to disobey her again, and you may be sure he never did