• اخر الاخبار

    الاب الصقيع ..قصة قصيرة من الادب الانكليزي ترجمتها للعربية الطالبة نور باسم داود

                                                      



     الاب الصقيع

    ترجمة : نور باسم داود سلمان 

    كان هناك ذات مرة امرأة فلاحية لديها ابنة وزوجة.  كان للابنة طريقتها الخاصة في كل شيء ، وكل ما فعلته كان صحيحًا في نظر والدتها ؛  لكن زوجة الابنة المسكينة كانت تمر بوقت عصيب.  دعها تفعل ما تريده ، فقد تم إلقاء اللوم عليها دائمًا ، وشكرت قليلاً على كل المتاعب التي تحملتها ؛  لم يكن هناك شيء صحيح ، كل شيء خطأ ؛  ومع ذلك ، إذا كانت الحقيقة معروفة ، فإن الفتاة كانت تستحق وزنها ذهباً كانت غير أنانية وطيب القلب.  لكن أمها لم تكن تحبها ، وكانت الفتاة المسكينة تقضي أيامها في البكاء ؛  لأنه كان من المستحيل العيش بسلام مع المرأة.كانت النبابة الشريرة مصممة على التخلص من الفتاة بوسائل عادلة أو كريهة ، وظلت تقول لأبيها: "ابعدها أيها الرجل العجوز ؛  أرسلها بعيدًا في أي مكان حتى لا تبتلى عيني بعد الآن برؤيتها أو تتألم أذني بصوتها.  أرسلها إلى الحقول ، ودع الصقيع القاطع يفعل لها.

     عبثا بكى الأب العجوز المسكين وتوسل لها بالشفقة ؛  كانت حازمة ولم يجرؤ على مضايقتها.  لذلك وضع ابنته في زلاجة ، ولم يجرؤ حتى على إعطائها قماشًا للخيول لتدفئة نفسها معه ، وأخرجها إلى الحقول المفتوحة ، حيث قبلها وتركها ، متوجهاً إلى المنزل بأسرع ما يمكن.  يمكنه ، حتى لا يشهد موتها البائس.

     جلست الفتاة المسكينة التي هجرها والدها تحت شجرة تنوب على حافة الغابة وبدأت تبكي بصمت.  فجأة سمعت صوتًا خافتًاكان الملك فروست ينطلق من شجرة إلى أخرى ، ويطرق أصابعه أثناء سيره.  وطولًا وصل إلى شجرة التنوب التي كانت تجلس تحتها ، وبصوت طقطقة هش نزل بجانبها ونظر إلى وجهها الجميل.حسنًا ، يا عذراء ، "هل تعرف من أنا؟  أنا الملك فروست ، ملك الأنوف الحمراء.

     "تحية لكم أيها الملك العظيم!"  أجابت الفتاة بصوت رقيق مرتجف.  "هل جئت لأخذني؟"

    رد "هل أنت دافئ ، عذراء؟" .

     أجابت: "دافئة جدا ، الملك فروست، رغم أنها ارتجفت وهي تتكلم.

     ثم انحنى الملك فروست ، وانحنى على الفتاة ، وزاد صوت الطقطقة ، وبدا الهواء ممتلئًا بالسكاكين والسهام ؛  وسأل مرة أخرى:

     "عذراء ، هل أنت دافئ؟  هل أنت دافئة أيتها الفتاة الجميلة؟

     وعلى الرغم من أن أنفاسها كانت مجمدة تقريبًا على شفتيها ، إلا أنها همست بلطف ، "دافئة جدًا ، الملك فروست".

     ثم صرير الملك فروست على أسنانه ، وكسر أصابعه ، وبراق عينه ، وكان صوت الطقطقة الناصع أعلى من أي وقت مضى ، وللمرة الأخيرة سألها:

     "عذراء ، هل ما زلت دافئة؟  هل ما زلت دافئًا ، أيها الحب الصغير؟وكانت الفتاة المسكينة متيبسة وخدرة لدرجة أنها استطاعت أن تلهث ، "لا تزال دافئة ، أيها الملك!"

     الآن كلماتها اللطيفة اللطيفة وطرقها غير الممتعة لمست الملك فروست ، وقد أشفق عليها ، ولفها بالفراء ، وغطىها بالبطانيات ، وأحضر صندوقًا كبيرًا ، كان فيه جواهر جميلة وغنية.  رداء مطرز بالذهب والفضة.  وقد ارتدتها ، وبدت أكثر جمالًا من أي وقت مضى ، وصعد معها الملك فروست في زلاجته ، بستة خيول بيضاء.

     في هذه الأثناء كانت زوجة الأب الشريرة تنتظر في المنزل أخبار وفاة الفتاة ، وتحضر الفطائر للعيد الجنائزي.  فقالت لزوجها: "يا شيخ ، من الأفضل لك أن تخرج إلى الحقول وتجد جثة ابنتك وتدفنها".  وبينما كان الرجل العجوز يغادر المنزل ، بدأ الكلب الصغير تحت الطاولة ينبح قائلاً:ستعيش ابنتك لتكون بهجة لك.  ستموت ابنتها هذه الليلة.

     "امسك لسانك ، أيها الوحش الأحمق!"  وبخ المرأة.  هناك فطيرة لك ، لكن يجب أن تقول:

     "ابنتها سيكون لديها الكثير من الفضة والذهب ؛ ابنته مجمدة شديدة البرودة."  "

     لكن الكلب أكل الفطيرة ونبح قائلاً:

     تلبس ابنته تاج على رأسها.  سوف تموت ابنتها غير متزوجة وغير متزوجة.

     ثم حاولت المرأة العجوز إقناع الكلب بمزيد من الفطائر وترهيبه بالضربات ، لكنه نبح ، ويردد نفس الكلمات دائمًا.  وفجأة انفتح الباب صريرًا وانفتح ، ودُفع صندوق ثقيل كبير للداخل ، وخلفه جاءت زوجة الابنة ، المتألقة والجميلة ، في ثوب لامع بالفضة والذهب.  للحظة انبهرت عيون زوجة الأب.  ثم نادت زوجها: 'أيها الرجل العجوز ، انقل الخيول في الحال إلى الزلاجة ، واصطحب ابنتي إلى نفس الحقل واتركها في نفس المكان بالضبط ؛  وهكذا أخذ الرجل العجوز الفتاة وتركها تحت نفس الشجرة التي افترق فيها عن ابنته.  في غضون دقائق قليلة ، مر الملك فروست ، ونظر إلى الفتاة ، فقال:هل أنتِ دافئة يا عذراء؟

     "يا له من أحمق عجوز أعمى أن تسأل مثل هذا السؤال!"  أجابت بغضب.  ألا ترى أن يدي وقدمي متجمدتان تقريبًا؟

     ثم قفز الملك فروست جيئة وذهابا أمامها ، واستجوبها ، ولم يرد إلا بكلمات فظة وخشنة ، حتى غضب أخيرًا ، وكسر أصابعه ، وصدم أسنانه ، وجمدها حتى الموت. 

     ولكن في الكوخ كانت والدتها تنتظر عودتها ، وعندما نفد صبرها قالت لزوجها: "اخرج من الخيول ، أيها الرجل العجوز ، لتذهب وتأخذ منزلها ؛  لكن انظر أنك حريص على عدم إزعاج الزلاجة وتفقد الصندوق. 

     لكن الكلب الذي تحت الطاولة بدأ ينبح قائلاً: 

     "ابنتك مجمدة شديدة البرودة ، ولن يكون لديها صندوق ممتلئ بالذهب." 

     "لا تقل مثل هذه الأكاذيب الشريرة!"  وبخ المرأة.  'هناك كعكة لك ؛  قل الان:يجب أن تتزوج ابنتها ملكًا جبارًا ". 

     في تلك اللحظة فتح الباب ، وهرعت إلى الخارج لمقابلة ابنتها ، وعندما حملت جسدها المجمد بين ذراعيها ، شعرت أيضًا بالبرد حتى الموت.

           


                                                      

                                    Father Frost

                                   By Ivan Billiban

             

        There was once upon a time a peasant-woman who had a daughter and a step-daughter. The daughter had her own way in everything, and whatever she did was right in her mother's eyes; but the poor step-daughter had a hard time. Let her do what she would, she was always blamed, and got small thanks for all the trouble she took; nothing was right, everything wrong; and yet, if the truth were known, the girl was worth her weight in gold--she was so unselfish and good-hearted. But her step-mother did not like her, and the poor girl's days were spent in weeping; for it was impossible to live peacefully with the woman.  The wicked shrew was determined to get rid of the girl by fair means or foul, and kept saying to her father: 'Send her away, old man; send her away--anywhere so that my eyes sha'n't be plagued any longer by the sight of her, or my ears tormented by the sound of her voice. Send her out into the fields, and let the cutting frost do for her.'In vain did the poor old father weep and implore her pity; she was firm, and he dared not gainsay her. So he placed his daughter in a sledge, not even daring to give her a horse-cloth to keep herself warm with, and drove her out on to the bare, open fields, where he kissed her and left her, driving home as fast as he could, that he might not witness her miserable death.  Deserted by her father, the poor girl sat down under a fir-tree at the edge of the forest and began to weep silently. Suddenly she heard a faint sound: it was King Frost springing from tree to tree, and cracking his fingers as he went. At length he reached the fir-tree beneath which she was sitting, and with a crisp crackling sound he alighted beside her, and looked at her lovely face. 

    'Well, maiden,' he snapped out, 'do you know who I am? I am King Frost, king of the red-noses.All hail to you, great King!' answered the girl, in a gentle, trembling voice. 'Have you come to take me?' 

    'Are you warm, maiden?' he replied. 

    'Quite warm, King Frost,' she answered, though she shivered as she spoke. 

    Then King Frost stooped down, and bent over the girl, and the crackling sound grew louder, and the air seemed to be full of knives and darts; and again he asked: 

    'Maiden, are you warm? Are you warm, you beautiful girl?'

    All hail to you, great King!' answered the girl, in a gentle, trembling voice. 'Have you come to take me?' 

    'Are you warm, maiden?' he replied. 

    'Quite warm, King Frost,' she answered, though she shivered as she spoke. 

    Then King Frost stooped down, and bent over the girl, and the crackling sound grew louder, and the air seemed to be full of knives and darts; and again he asked:

    'Maiden, are you still warm? Are you still warm, little love?' 

    And the poor girl was so stiff and numb that she could just gasp, 'Still warm, O King!' 

    Now her gentle, courteous words and her uncomplaining ways touched King Frost, and he had pity on her, and he wrapped her up in furs, and covered her with blankets, and he fetched a great box, in which were beautiful jewels and a rich robe embroidered in gold and silver. And she put it on, and looked more lovely than ever, and King Frost stepped with her into his sledge, with six white horses.In the meantime the wicked step-mother was waiting at home for news of the girl's death, and preparing pancakes for the funeral feast. And she said to her husband: 'Old man, you had better go out into the fields and find your daughter's body and bury her.' Just as the old man was leaving the house the little dog under the table began to bark, saying: 

    'YOUR daughter shall live to be your delight; HER daughter shall die this very night.' 

    'Hold your tongue, you foolish beast!' scolded the woman. 'There's a pancake for you, but you must say:

    "HER daughter shall have much silver and gold; HIS daughter is frozen quite stiff and cold." ' 

    But the doggie ate up the pancake and barked, saying: 

    'His daughter shall wear a crown on her head; Her daughter shall die unwooed, unwed.' 

    Then the old woman tried to coax the doggie with more pancakes and to terrify it with blows, but he barked on, always repeating the same words. And suddenly the door creaked and flew open, and a great heavy chest was pushed in, and behind it came the step-daughter, radiant and beautiful, in a dress all glittering with silver and gold. For a moment the step-mother's eyes were dazzled. Then she called to her husband: 'Old man, yoke the horses at once into the sledge, and take my daughter to the same field and leave her on the same spot exactly; 'and so the old man took the girl and left her beneath the same tree where he had parted from his daughter. In a few minutes King Frost came past, and, looking at the girl, he said:

    What a blind old fool you must be to ask such a question!' she answered angrily. 'Can't you see that my hands and feet are nearly frozen?' 

    Then King Frost sprang to and fro in front of her, questioning her, and getting only rude, rough words in reply, till at last he got very angry, and cracked his fingers, and gnashed his teeth, and froze her to death. 

    But in the hut her mother was waiting for her return, and as she grew impatient she said to her husband: 'Get out the horses, old man, to go and fetch her home; but see that you are careful not to upset the sledge and lose the chest.' 

    But the doggie beneath the table began to bark, saying: 

    'Your daughter is frozen quite stiff and cold, And shall never have a chest full of gold.' 

    'Don't tell such wicked lies!' scolded the woman. 'There's a cake for you; now say: 

    "HER daughter shall marry a mighty King." 

    At that moment the door flew open, and she rushed out to meet her daughter, and as she took her frozen body in her arms she too was chilled to death.

     

                   

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    ad728